论文部分内容阅读
全球化极大地促进了中国与外界的经贸往来,会展业也在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。中国会展业的日益国际化吸引了大量国外企业来中国参展,国外参展商在会展的各个环节需要会展口译员的协助才能完成其交流和达成生意的目的。作为一种新兴的口译服务形式,会展口译随着会展业的国际化相应出现,有其自身的特点以及交际目的。 会展口译涉及较多的面对面交流,口译员并不仅仅是简单的话语传递者,而更多时候充当的是外国企业在中国的暂时代表人角色。一个优秀的会展口译员除了具有双语和双文化能力的基本素质外,还要有基本商务常识,无笔记记忆基本功,以及灵活的沟通能力。目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,认为翻译是一种有意图的行为,因此翻译受制于目的和意图。每一种翻译都指向一定的受众,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。因此口译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。 本文在目的论的指导下,从会展口译的特点入手,来分析为了实现有效的沟通和达成商务谈判,口译员要在目的论的指导下根据特定场景的口译目的来选择和使用合适的口译策略来传递信息,促进交流和达成目的。选择使用合适的口译策略可以避免冲突、解决争端,实现促使双方达成公平满意的结果。功能学派的翻译目的论不仅应用于笔译,同样也适用于口译,可以通过目的论的指导,实现口译的预期效果。