构式语法下的英语长句汉译

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunlong0451
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,关于英语长句的汉译已存在不少技巧,但大都停留在句法层面,罕有在语言学新兴理论指导下的新技巧产生。构式语法是认知语言学的分支理论。由于语义关系是将源语言转换为目标语言的深层原因,构式语法能为长句翻译提供理论基础。根据构式语法,构式是可以通过具体的语言进行概括的,因此,不同构式的语义功能是可以进行分类的。研究将构式语法下的语块作为长句翻译中的一个相对独立的语义单位提出。语块的语义关系可以分为三种,即,修饰关系、定位关系和逻辑关系。分析得出,中英在实现语义关系时存在着不同,具体体现在两方面:实现语义关系的形式及句子结构的组成原则。英语实现语义关系有多种形式而汉语则较少。另外,英语句子结构相对灵活而汉语则常遵循背景-前景及时间顺序。研究采用语言对比方法与例证法用语块作为翻译单位对《哈利波特与死亡圣器》中的长句进行分析例证。译者可先对源语言中的语义关系进行分析,之后再对句子进行重组并得出自然的目标语版本。研究认为,在构式语法下,语块的移动可以作为-种新的长句翻译方法。本研究提出在英语长句汉译过程中译者应按照构式语法先对语义关系进行分析,之后再以汉语的表达方式进行译文输出。
其他文献
<正>推动文化与旅游产业融合发展,既是转变旅游要素或文化要素单一增长模式,壮大两大产业规模、提高市场集中度的迫切需要,也是把我国建设成旅游强国的必由之路,更是不断提升
“停课不停学”是教育部应对由于新冠肺炎疫情防控带来的延期开学而提出的新举措。为了帮助此举措更有效落到实处,该文系统梳理了当前国内一些典型的延学期间各地各类在线教
背景:腹膜透析(peritoneal dialysis,PD)对于终末期肾脏病(end-stage kidney disease,ESRD)患者来说是最重要的家庭透析治疗方式,腹膜透析相关性腹膜炎是其主要并发症。近年来,随着
目的:探讨不同浓度的钼营养水平对甘草幼苗生长、生物量和抗氧化酶活性及药材质量的影响。方法:在温室中对水培甘草幼苗进行4个不同钼营养水平(0.55,1.1,5.5,11.0mg·L-1)处
以浓硫酸作为溶剂和磺化试剂,制备了磺化度(DS)为72%的磺化聚醚醚酮(SPEEK)。将SPEEK作为质子导相、还原氧化石墨烯(rGO)作为电子导相,采用流延/溶剂挥发法制备SPEEK-rGO双向
临床中接触过不少因为防疫失败造成群体发病的情况,防疫是预防和控制畜禽疫病发生的最有效简单的办法,下面就工作中防疫失败原因及注意事项简述如下:
近年来,随着世界经济的全球化和全球气候的变化,动物疫情呈现“全球化”,各种动物的传染病肆虐发生和流行,病原微生物结构变异加快,给动物免疫产品和疫病防控工作带来很大的挑战,做