老舍小说风格蒙译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lho001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格翻译一直是翻译界所关注的问题。如何重新表现原作的风格,更是翻译的困难所在也是翻译的关键所在。本文以中外文学翻译理论为依据,从风格翻译的角度,对老舍小说的蒙译文做了具体的分析和研究。本文由导论、正文、结语及参考文献等四部分组成。导论部分,主要交代了选题原因,研究现状,研究目的,研究意义,研究方法等。第一章,风格翻译综述。第一节,主要阐述了文学作品的风格的本质,表现形式及其在作品中的重要地位。第二节,通过国内外著名作家、评论家以及蒙古族翻译家对风格翻译的论述,指出并论证了风格翻译的重要性。第三节,通过理论与实践结合,论述了风格翻译的可译性限度。第二章,针对第一章里所提出的风格翻译问题,结合实际译文,以理论思考与实践分析为手段,从老舍小说的民族风格,时代风格,作者语言特色等三个方面着手,试图揭示老舍小说的风格意义在蒙译文中的再现问题。第一节,民族风格再现。任何一个优秀的文学作品都具有明显的民族特色。老舍小说更是如此。因此,分析探讨老舍小说的民族风格在蒙译文中的再现问题是至关重要的。第二节,时代风格再现。本论文中运用的主要分析材料《骆驼祥子》,《四世同堂》这两部代表作品中老舍大量展示了20世纪二三十年代的生活面貌,同时塑造了符合时代特色的人物形象。所以,探析老舍小说的时代风格在蒙译文中的再现,也是老舍小说风格蒙译的重要的一项内容。第三节,语言风格再现。优秀的作家都有自己独特的语言风格。老舍作为现代文学文坛上具有影响力的作家之一,也形成了别人无法替代的独特语言风格。本小节,主要从老舍语言风格的三个方面:质朴、简洁语言风格,幽默风趣语言风格及鲜明的感情色彩这三个方面进行了分析。第三章,从小说三个要素(人物、环境、故事情节)着手,详细地分析了老舍小说的风格特征在蒙译文中的再现手法及再现特征。第一节,人物形象再现。主要从塑造人物的四个方面——外貌描写、人物语言描写、动作描写、_心理描写等方面进行分析、论述并展示了老舍小说的人物描写风格在蒙译文中的再现。第二节,环境描写再现。具体分析了老舍小说中所展示的自然环境和社会环境描写在蒙译文中的再现手法。第三节,故事情节再现。对老舍小说的情节结构进行了简单分析的基础上,分析探讨了故事情节在蒙译文中的再现手法。本文通过对老舍小说风格蒙译中的几个问题的探析,认为,想要让本民族读者正确地、如实地了解原作,得到和原作读者一样的审美感受,应寻求恰当的表达方式,使译文充分再现原作的风格。
其他文献
目前财务报告难以披露的问题是:无形资产的真实价值无法准确反映;人力资源价值计量问题难以解决;非财务信息的披露不应全部由财务报告来承担;建立电子联机实时报告系统的可行
本文是用社会学和传播学理论来解释山寨春晚的起源和发展,从这一角度出发解释山寨春晚的学术论文相当少见。首先,笔者从“行政管制模式的改变导致作为‘社会化媒体’与‘自媒
本文描述了现代中国引进西洋画的过程与挫折,通过《梦珂》中的人体模特事件,以及梦珂在职业与自由恋爱上的探索与挫折,探讨丁玲对“中国现代”的希求与抗拒。梦珂的出走本身含有
会议
研究了热轧退火态0Cr18Ni9原材料经不同条件固溶处理后的显微组织、力学性能以及试件表面剩磁的变化规律。结果表明,900℃×1.5h固溶,奥氏体基体中的碳化物未充分溶解,固溶处
政府、法律与企业的关系历来是经济学、管理学和法学关注的重点,也是世界各国经济发展过程中不可回避的问题。确认产权、保护交易是维护市场经济秩序的必要条件,其基础性制度
<正> 时间:古代。地点:人间、地狱、天堂。人物:刘氏四娘(刘青堤) 傅罗卜(目连和尚)傅相金奴李太医无二娘族长仙娘无二爷道士大神鸡足神牛头马面判官斋公僧、尼小狗端公厨师
期刊
由于感应同步器测角系统的误差的存在,相当于在系统的输入端加入了一个干扰,从而在电机控制系统中引起电机速率的波动。该文在感应同步器测角误差的分离技术的基础上提出了利
本文通过对俄罗斯学生书面及口语表达中的语料进行搜集、整理,获得了大量有关“了”的偏误。在对“了”的偏误进行梳理、分析后,我们从对俄汉语教学的特点出发对偏误的类型进
目前成形法磨齿因其效率高、精度好、通用性强等一系列优点得到了越来越广泛的应用。在当前的技术支撑下,数控成形磨齿机已逐渐成为高端磨齿机的主流产品。但国内对数控成形磨
逆变式双丝埋弧焊过程是一个非线性、多变量、受多因素影响的过程,焊接质量与工艺条件之间的关系非常复杂。由于设备复杂、工艺参数调整难度大,传统凭经验通过试焊进行工艺参数