关联理论视角下汉英翻译中语用等效与语用失效的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:huijinbao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,而经典文学作品里所蕴含的丰富文化背景和文化内涵又成为具有不同文化传统的人们互相了解,彼此交流的纽带。翻译特别是文学翻译,涉及到的不仅是两种不同语言之间,更是不同文化背景和不同思维习惯之间的互相转换。中国文学作品的翻译在传播优秀传统文化与提高中国文化在世界的地位和影响力方面具有举足轻重的作用。由于中西方语言及文化差异,译者在翻译过程中极易造成特定的语境效果和文化内涵在译语中的流失使得目的语读者或是误解原作,或是无法获取同汉语读者同样的艺术享受,导致语用失效的产生。因此成功传达原作的语用含义,让译语读者获得同原语读者相类似的语境效果便成为原作者和译语读者获得成功交际进而实现语用等效的关键。本文在关联理论视角下,从语用语言等效及社交语用等效的角度通过对比分析文学作品汉英翻译实例发现关联性是理解原文语用含义的前提也是实现原文本和译入语文本等效的前提。语用失效的产生或是因为关联度缺失,即译语读者在其认知语境中找不到能够推断出原语特定的文化内涵的关联,或是因为英汉语境效果差异,即汉语重意合英语重形合的语言特点。要想跨越语言和文化的障碍达到译作和原作的等效,首先作为原作的读者,译者需要在基于对原文语义逻辑关系的正确考量及认知百科知识的基础上找到最佳关联,从而准确掌握原作者的语用含义。同时作为译作的作者,为了减少译语读者不必要的推理努力,译者必须对那些只有在原语中才存在的专有语言符号或文化内容做出调整或处理,以此让译语读者顺利发现关联,获得原文的语境效果,并最终在多个层面实现译文与原文的等效。
其他文献
游故宫西六宫,不禁想起清代后期曾在储秀宫里住过、操纵朝政近五十年、作恶多端的慈禧太后建造颐和园的故事。颐和园修建于清光绪十四年(1888年),是在清早期建造的清漪园的
小学三年级学生刚开始学写英文,在书写时存在很多问题。通过规范师生书写要求,分步骤进行字母、单词、句子的书写训练,同时开展书写“小明星”的评比,促进学生养成良好的书写
内部审计的目的旨在增加价值和改善组织运营,对其评价需要遵从这一基本要求。基于价值链视角能够厘清内部审计增加价值的目标、路径和形式,并通过价值网络模型分析内部审计价
物流是现代经济发展中不可或缺的环节,甘肃民族地区物流发展具有鲜明的当地民族特色。本文通过对甘肃民族地区物流现状的剖析,针对本地区物流亟待解决的问题,提出相应的对策
耐久性是氯盐环境下混凝土结构面临的重要问题,基于性能和概率理论的耐久性设计是明确结构使用寿命的合理方式,施工过程的质量控制是设计假定得以有效的关键保障,而基于检验数据
随着高压大功率设备在生产、生活中的广泛应用,对逆变器成本、效率和可靠性的要求越来越高。多电平逆变器以其输出电压更接近正弦波、电压和电流谐波含量少、开关器件电压应
目的时钟报告基因检测体系广泛应用于昼夜节律的研究,为了使用该体系分析血清中节律因子的差异,需要回答三个问题。第一,据文献记载,时钟报告基因体系在检测荧光信号时,其培养基中
经济全球化的国际环境和高速发展的国内环境将企业发展带入了崭新时期。面对严峻的竞争形势,战略管理逐渐成为企业获取竞争优势必不可少的选择。战略管理视角下,分层级制定竞争
目的:本研究通过吴茱萸热奄包热敷神阙穴治疗脓毒症肠功能障碍患者,探讨吴茱萸热奄包对脓毒症肠功能障碍患者的临床疗效,评价中医药在脓毒症肠功能障碍中的有效性,为临床上治