论文部分内容阅读
2016年11月16日~19日,第三届世界互联网大会在中国浙江乌镇隆重召开。古时候,乌镇被誉为中国的蚕丝之乡。马云,作为阿里巴巴集团董事会主席和在乌镇演讲的第一位嘉宾,在大会上向我们讲诉了他的成功之道以及在跨境电子商务和全球经济一体化面临的具体问题。马云的演讲具有材料新,内容易让广大网民产生共鸣的特点。互联网大会永久落户乌镇是时尚与传统的完美结合,乌镇是中国互联网发展的领先城市。据报道,浙江平均每年的电子商务交易额一直领先于其他城市。选择乌镇作为世界互联网大会的举办地,既具有时尚元素,也具有中国传统文化的基因。大数据时代是互联网科技革命的产物,在这一时代背景下,地球村的概念正从模糊变得日渐清晰。本次互联网大会以“创新驱动,造福人类——携手共建网络空间命运共同体”为主题。马云在大会上的讲话,让世界认识到中国互联网金融以及跨境电商的发展潜力。本篇口译实践报告笔者是通过观看视频演讲的方式进行模拟交替传译。笔者在模拟演讲报告中担任交替传译人员的角色。并以该演讲过程中的口译过程和结果进行分析,分析翻译不足之处,研究中英语言文化差异和演讲的具体翻译方法。希望通过此论文唤起英语学者,英文传媒和大众对口译的重视,推动口译的进一步发展。该论文是一篇口译实践报告。第一章主要简述了翻译内容,演讲者马云,选材原因以及背景介绍。第二章主要描述具体翻译过程,包括译前:背景资料的查阅,电子商务专业词汇的准备翻译工作流程和翻译顺序安排。译中:翻译文本的符号记录,翻译文本的理论记忆和翻译文本的英文输出。译后,信息的整理和归纳总结。第三章是案例分析包括失败案例分析,中英文化对比中的不可译因素,电子商务和经济术语的多样性以及译者对于实践经历的缺乏。第四章是汉英口译技巧应用包括汉英口译英语关系从句研究意义和特征,功能性翻译理论说明以及归纳说明和解释原则。最后一章是本次模拟交替传译实践的学习和经验,笔者同时提出了一些在实际演讲交替传译过程中的亲身体会和具体建议,希望其他口译人员和英语学习者能够参考借鉴。