《原则》(第三章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:warinkeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪改革开放以来,中国在全球范围内进行各领域的交流活动,弘扬中国文化经典,同时从外向内吸收先进经验。在这样的国际互动中,翻译的作用日益凸显,同时将翻译理论的研究推向了新的高潮。外文翻译的核心目的就是准确输出原文的意义,然后追求传达出原文的精神思想。在保证准确性的基础上去追求译文与原文在风格和感情效果上的统一。针对笔译来说,译文在保证准确性的基础上还要考量文本类型,读者类型和作者期望等因素对译文进行再选择和加工。这也就是说,新时代的翻译追求的是语言意义,形式和感情等方面综合起来的一种动态对等。经济全球化让外企大量涌入中国,带来了中外企业文化和管理的融合问题。其中一个重要组成部分就是企业各类文本的撰写和翻译,可以说,目前为止国内企业在这方面还存在很多问题,比如语言逻辑性不强,渲染力不够等。而《Principle》(原则)这本员工手册成形源于桥水(Bridgewater)对冲基金的巨大成功对其创始人Ray Dalio的启发,他想到要制定一个让公司长远追随的价值系统。员工手册超出了一本手册之能,成为企业管理界信奉的原则。无论是企业整体还是个人都能从中汲取到工作生活各方面的一些启发。该项目节选该手册第三章节的第二部分,从四个层面阐述了企业的用人原则,充分体现了国外先进企业的优秀人力资源理念,具有很强的指导意义。针对本项目中最大的挑战:如何实现规章类文本的呼唤功能,也就是避免常规规章翻译的刻板局限性,而使得译文与原文一样富有感染力,译者选择奈达的动态对等理论作为指导,采取增译法、省译法、拆句法和转换法等翻译手法。力求让译文读者反应和感受趋于一致。
其他文献
摘 要 目的:观察复方甘草酸苷注射液治疗慢性荨麻疹的疗效。方法:将慢性荨麻疹患者66例随机均分为对照组和治疗组,治疗组静滴复方甘草酸苷注射液40ml/日,对照组肌注组胺丙种球蛋白,20ml/次,2次/周,均治疗2周,评价其疗效。结果:对照组和治疗组总有效率分别为86.9%、55%,两组比较差异具有显著性(P<0.05)。结论:复方甘草酸苷注射液治疗慢性荨麻疹疗效满意,值得临床推广。  关键词 复方
随着工业化的不断发展,我国很多河道都受到了不同程度的破坏和污染,迫切需要进行整治和规划,在恢复河道功能的前提下,使用生态理念对河道景观进行设计。基于此,本文对河道整治规划
针对务川县由于毁林、陡坡开荒种植、不合理耕种等引起小流域生态恶化、石漠化严重等问题,结合《规划大纲》,对石漠化现状、成因进行了分析,并提出防治对策和治理模式。综合治理
本文根据新疆卡拉贝利水利枢纽工程项目的施工特点,对该项目区的水土保持监测范围、内容、点位、方法、频次、设施典型设计和成果要求等作了探讨。 According to the constr
《走一步,再走一步》一文蕴含着深刻的生活哲理,非常适合中学生阅读。但文章有几处文字硬伤,本文拟对此作一番探讨。
本次报道共收录了8年来腰椎间盘突出症手术后复发病例32例,用一次正骨推拿法治疗与60例腰椎间盘突出症手法治疗后的疗效比较,两组无差异。报道如下。临床资料术后复发组32例中男18例,女14例
<正> 何某,女性,48岁,农民,1988年2月29日入院,住院号,150215。患者于1987年7月因弯腰割稻不慎致伤,后引起左侧腰痛伴下肢麻木。入院体检:脊柱正中,生理孤度存在,左侧L4.5椎