傅雷的《高老头》翻译风格评析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wori147258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论和实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。傅雷先生是一位艺术造诣深湛、卓有成效的杰出翻译家,是中国一代译界巨匠,也是正直的作家、严谨的艺术家和教育家。在二十世纪中国翻译史上,傅雷和他留下的众多的一流译作及深邃的翻译思想已成为文格与人格和谐统一的一种文学现象。傅雷先生学贯中西,文学、美术、音乐、外语“四位一体”,是一位知识渊博的学者和杰出的翻译家。他一生翻译外国文学名著三十三部,著译约五百万言。其中绝大部分是巴尔扎克的作品,而传世的十四部巴尔扎克作品中,又以《高老头》用力最深。本文通过对傅译《高老头》的剖析和讨论来窥见傅雷先生的翻译风格和翻译中所使用的艺术技巧;探讨傅雷先生是如何最大限度的再现原作的艺术形象和艺术风格,将其呈现在读者面前。本文内容安排如下:第一章首先简单介绍傅雷先生的生平以及他的一些主要译作和翻译成就。第二章讨论傅雷先生的翻译思想和他翻译作品中体现的风格。第三章通过对傅译《高老头》的剖析,来分析傅雷先生的翻译风格及其翻译作品中的艺术技巧。
其他文献
萧伯纳(1856—1950),是十九世纪末二十世纪初爱尔兰的一位剧作家,他的创作生涯主要是在Ayot圣劳伦斯的一个小村庄里。作为一个现实主义的剧作家,萧伯纳时刻保持着清醒的头脑
《了不起的盖茨比》是1925年弗朗西斯.司各特.菲茨杰拉德创作的一部伟大文学作品。它深度的描写了一战后“爵士年代”奢华的生活和堕落的思想。《了不起的盖茨比》被称为“爵