论文部分内容阅读
作为中国一种正宗的文学形式,古诗用一种高度艺术的语言,浓缩了诗人复杂的情感。情感,是中国古诗不可或缺的一部分,没有情感,中国古诗便失去了生命力。在一定程度上,古诗的节奏美、押韵美、措辞美、意象美,意境美,以及句型的选择,修辞的运用等是表达诗人情感的载体,也是促成审美主体移情的因素。正是这些移情的因素,使得审美主体能迅速融入诗中字里行间;使得不同的审美主体对古诗的美进行不同的解读。这就是中国古诗为什么一直在历史的长河中魅力永存的原因。作为美学中重要且成熟的一部分,移情在东西方美学中有着悠久的历史。随着中外文化交流的深入,移情在中国渐渐与翻译结合,并成为了翻译美学中一个重要的理论。刘宓庆的《翻译美学导论》、朱徽的《中英比较诗艺》和卓振英的《汉诗英译论纲》对移情都有着详细的阐述。本文就是以刘宓庆的翻译移情理论为指导。《春江花月夜》是中国古诗中的名篇,享有“孤篇盖全唐”的美誉。它以自己独特的美,吸引了无数读者,并在海内外有着多种不同的译文。吕叔湘在《中诗英译比录》里面收录了Charles Budd和W. J. B Fletcher的《春江花月夜》的英译本,可见两个译本的权威性;许渊冲在译诗方面的成就是有目共睹的,并且他也翻译了该诗,因此本文就以三者翻译的《春江花月夜》的英译本为研究对象,分析比较了译者在呈现原诗的节奏、押韵、措辞、省略、句型、修辞、意象和意境方面遇到的移情障碍。这种移情障碍的分析主要从时空障碍、心理障碍、文化障碍和语言障碍四个方面进行。通过对《春江花月夜》及其三个英译本的对比分析,本文旨在证明:移情是译者理解原诗并走进诗人精神世界,体验诗人情感变化的基础;移情是译者再现原诗神韵的重要法宝。因此,译者应当努力提高自己的文化素养,努力克服移情障碍。