论文部分内容阅读
在翻译目的论中,活动的目的决定了翻译活动中采用的翻译策略和方法。本论文基于作者在中国华电集团海外项目经营报告会中担任口译员的经历,阐述了如何在翻译目的论的指导下进行口译实践。翻译目的论认为,在翻译过程中,译员应该以译文的预期功能为出发点,再结合具体的语境因素,最终选定最佳的方法对文本进行处理。本报告将目的论“三原则”与笔者的口译实践相结合,共分为四个部分。第一部分主要是对本次口译实践的任务介绍以及该报告的研究原因和意义。第二部分为以前准备,包括相关资料的搜集以及词汇表的建立。第三部分为理论基础,主要从目的论三原则和口译两个角度着手。第四部分为为具体案例分析,在目的论“三原则”的指导下,笔者在转写语料中挑选出最具代表性的例子分析如何通过使用四种口译策略来达到口译目的。报告最后一部分为总结章,主要是实践分析的成果与启示,对于目的论在口译场合中的口译研究具有一定的借鉴意义,但仍然存在不足之处,期待有关专家的进一步研究。