论译者的主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:tiancai9550
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,翻译行为和翻译能力对译文的面貌产生重大的影响。译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧还是翻译评论中较为关注的话题,而较深入的探讨则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体性因素如态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其本身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。因此,本论文就这一问题进行了探讨,希望能够较为深入地描述译者及其主体性的工作机制,从而推动对翻译活动本质的进一步理解。 本文以译者为核心,从选材,决定翻译策略,选择翻译方法,对文本的处理,和对人际关系的协调等方面探讨译者的翻译行为,从而证明本研究的两个核心命题:其一,翻译是一个由人参与的过程,在这个过程中译者占主导地位。其含义表现在两个方面:首先,翻译是译者对原作的阐释;其次,译文是译者就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生的结果。其二:翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。 本论文分为五章,外加导言和结束语。在导言中,笔者从中西翻译史的角度,指出译者地位长期边缘化的历史事实,分析了边缘化的根源。笔者认为,中国译者地位边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所造成。和外族文化的交流很多时候并不受重视,翻译长期被视为达到某些政治目的的工具,因此,译者的身份自然也不会有重要的地位。其次,中国传统的思维模式导致对译者的认识要么过于简单化,把翻译的得失归为译者的语言能力和职业素养;要么过于神秘化,认为译者的能力完全是天生的才能,是无法解释和描述的。这两种认识阻碍了对译者的深入研究。第三,在历史上,很多译者同时是著名的学者、作家、政治家或政府官员等,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的译者身份显得无足轻重。而在西方,译者地位的边缘化首先源于圣经翻译的传统。圣经翻译要求译者抹杀自己的个性,成为上帝之言的忠实记录者。其次,与中国较为相似的,在西方很多著名译者也有较为引人注目的其它身份,如作家:而对与普通译者来说,他们通常接受赞助人的委托进行翻译,对翻译决策没有话
其他文献
【正】 当今,正直的、或正统的人们常常用“性泛滥”这个河去描述或惊叹我们的社会生活,特别是小说创作中所发生的一种可怕的现实,然而,更令这些人们沮丧的是,这种现实尽管一
如何在高中思想政治课教学中建立一个科学的学业成绩评价体系,这是当前广大高中思想政治教师极为关注的事情。并且,它已经成为我国基础教育课程改革的重要目标。在目前的普通
图像系统与文字系统是教材的两大系统,它们紧密联系,互相补充,贯穿教材的始终,共同构成了完整的教材体系。图像系统或置于课文前后,或穿插在课文之中,是生物学知识形象化和具
半刚性基层沥青路面是我国公路的主要路面结构形式,它具有与柔性路面完全不同的结构特征。半刚性基层材料尤其是水泥稳定碎石类材料由于脆性,对温度、湿度敏感性较强,在强度
新世纪加快了铁路建设的步伐,这对铁路桥梁建设提出了更高的要求。钢桁梁斜拉桥以其合理的受力特点,不俗的跨越能力,得到了迅速发展和广泛应用。钢桁梁斜拉桥杆件较多,目标要
国内浅埋隧道分布范围较大,从城市地铁隧道到山岭隧道的绝大多数进出口区段一般埋深均相对较小。浅埋隧道施工过程中所面临的主要问题包括:地表变形控制问题、地表开裂问题、
目的 评价临床药师对Ⅰ类切口围手术期抗生药物使用、抗生药物使用强度(AUD)的干预效果.方法 临床药师干预重点科室、医院的AUD及Ⅰ类切口手术抗生药物的预防性使用,比较干预前
公共厕所作为社会文化发展的产物,是彰显城市文化品位的有效媒介之一,长期以来为社会大众的公共服务发挥着至关重要的作用。随着现代人们对公厕文化的价值认同,公共厕所设计
【正】 我在参加《八路军》史料丛书的编纂过程中,接触到一些历史文献,访问过一些老同志,对抗战时期一些重要历史事实进行了考证。现将考证情况整理出来,供党史界同志们参考
目的 :收集文献报道具有调脂作用的中药 63种 ,观察其对血小板聚集和红细胞流变性的影响。方法 :63种中药体外孵育抗人血小板聚集实验 ,将其中作用显著进行大鼠灌胃实验 ,测