论文部分内容阅读
语言总是在一定的环境中使用的。言语交际中什么场合说什么话,什么场合该怎么说,言语交际者都会根据各种不同语言或非语言的语境因素进行判断选择。这就是言语交际中的语境适应。翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播行为,语境适应就成为翻译交际活动成功的基础。本文就立足语境对翻译的影响和制约,借助语用学、传播学和社会文化学的一些理论成果探讨翻译活动中语境适应的必要性。从对语境的构成分类入手结合前人对语境适应的研究成果揭示言语交际中语境适应的一般规律,然后从翻译的本质研究开始从理论上就宏观社会时代大语境对整个翻译活动发展起着推动和制约作用,以及翻译交际活动内部对各环节语境因素的考虑适应两方面阐明翻译中对语境适应的必要性,最后结合实例论述语境适应对翻译实践的意义。 本文共分五个部分。第一部分引论简单介绍了对语境和翻译研究的历史和现状,阐明本文的研究目的和意义。第二部分是对语境的分类研究。综合各学派对语境研究的理论见解,从语用学角度研究其构成要素判别标准对语境进行定义,并按语境本身内部结构以及与语言的关系把语境分为言内、言伴和言外语境三个类别。第三部分把语境和翻译融合起来。首先从对语境适应论的阐述揭示在语言应用中语境适应的一般规律,然后着重讨论翻译中语境适应的必要性。通过对翻译本质的确定分别从翻译作为一种语言运用行为语言社会性在翻译中的体现(翻译活动发展对社会大语境的适应在原文选择和翻译方式等方面的体现)以及翻译作为一种交际传播行为就翻译内部译者对三个交际层面的各环节语境因素的考虑和处理(译者在作者与译者、译者与读者、作者与读者三个交际层面的信息传播过程中对信息源点、接收者、信息内容、信息通道以及噪音等环节上各影响因素的考虑)两方面从理论上进行论述,立足译者角度阐明其作为中介确保原文作者与译文读者之间的交际的重要性。第四部分是语境适应在翻译实践中的体现。按语境的三个类别结合大量实例论述语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响和制约作用。最后一部分是结论,对本文观点进一步肯定并总结全文。