口译中的语境适应策略:关联理论视角

被引量 : 0次 | 上传用户:Lyre_00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理解某个话语,通常要和讲话人认定的语境相结合。否则,就不能完全理解讲话人的语义,甚至出现理解偏差。口译过程中,语境的作用同样至关重要。在理解阶段,译员需适应发言人的语境,才能正确理解原语。在表达阶段,发言人和听众的语境有较大差异,如果译员不给与足够重视,听众就不能完全理解译语,或出现理解偏差。本文采用关联理论对口译过程中的语境处理进行描述性研究。文章认为,译员在口译过程中会分别适应发言人和听众的语境。在口译理解阶段,译员会选择合适的语境假设,使用最小的努力对原语理解达到最大关联。在表达阶段,译员也会使用各种策略,使译语适应听众的语境,但译员所采用的策略都会与最佳关联原则相一致。文章首先通过口译中的具体译例点出口译中语境的重要性,然后指出语境差异带来的困难。第一章介绍口译的研究概况,并指出口译是一项复杂的交流活动。第二章陈述关联理论的主要概念和观点,并指出关联理论在翻译中的应用。在该章节,本文还提到人们使用关联理论常忽视的概念---直接翻译。关联理论认为,翻译分为直接翻译和间接翻译。而直接翻译只是少数,大部分翻译是间接翻译。第三章讨论关联理论下的口译语境观。在结合Gile口译理解模式中的语境观、及图式理论的语境分类之后,作者点出关联理论视角下的口译语境,并对其进行分类。第四章分别描述译员在口译的理解和表达阶段对语境的适应策略。在理解阶段,译员会激活自身的各种语境假设,并选择能使自己使用最小努力对原语理解达到最大关联的语境假设。在表达阶段,为使译语适应听众的语境,译员也会使用各种策略,但译员所采用的策略都会与最佳关联原则相一致。译者会根据发言人的意图以及听众的期望使用直接翻译或间接翻译。多数状况下,译员会使用间接翻译策略,将相关的部分进行翻译,使听众能够使用最小的努力对译语达到最大关联。根据本文得到的语境重要性启示,第五章指出译员培训时的注意事项。需要指出的是,口译和笔译大不相同。口译过程中,发言人可能会有停顿,肢体语言,语调变化等等。这些都应该引起译员的重视,因为这些口译中独有的语境因素若处理不当,也能引起误解。针对该现象,文章在第四章进行了专门的处理。
其他文献
奥罗奇人(Орочи)属北亚人种的贝加尔类型,是西伯利亚和远东地区人数最少的民族之一。17世纪至今,俄罗斯Л·И·施伦克等众多学者经过深入民族地区进行调查,对于奥罗奇
网络环境下的高职院校学生必须具备良好的信息素养。努力改进信息素养教育,培养高职院校学生的信息观念以及信息技能,已成为现阶段高职院校教学改革的一个重要发展趋势。研究
研究了流动注射在线分离预富集-火焰原子吸收光谱法测定锰(Ⅱ)的方法。该方法用D-412鳌合树脂作富集柱填充物,对富集柱的吸附容量、进样速度、洗脱液、干扰因子等做了考察。
采用硬度测试、室温拉伸、电导率测定、金相分析、X衍射分析(XRD)、扫描电子显微分析(SEM)、透射电子显微分析(TEM)等方法研究了不同加工工艺和热处理工艺对高强高导Cu-Cr-Zr合金力
清代水师建设是"国语骑射"的延伸,是国家安全与稳定的需要。水师是清军事组织的重要部分,水师旗营基本上是汉军,广州水师包括全国的水师为清朝国家的安全和军事建设做出巨大
大学教育的本质精神并不是仅仅教育学生学习一些专业知识,还应该包括提高学生的智能水平,提升精神境界,成为有道德的人。高校思想政治辅导员的主要职能也在于此。课题将对辅
目的观察抗肿瘤化合物二-(4-氯苯甲酰异羟肟酸)二正丁基合锡(DBDCT)对去甲肾上腺素和氯化钾预收缩健康成年大鼠胸主动脉环的舒张作用,并探讨其作用机制。方法应用离体血管环
信号发生器是控制系统的重要组成部分,是工业自动化不可缺少的基础技术。信号发生器在许多高科技领域得到了非常广泛的应用,如电子测量、生物医学、航空制造等。因此通过借鉴
二战以后,世界经济尤其是东亚地区的经济得到了迅速发展,在东亚经济腾飞的过程中,贸易的自由化、世界经济的一体化起到了至关重要的作用,而在此过程中世界范围内的产业转移功
棹歌最初为民间操楫浮舟之时所唱之歌,内容丰富多样,结构灵活多变,后在历代文人不断拟作过程中大致演变成以七言绝句的形式题咏地方社会生活和风土人情,与竹枝词趋同,无异乎