论文部分内容阅读
在过去的二三十年里,中国的经济腾飞及社会发展等促进了中外间各方面的交往活动。在对外交往的过程中,法律翻译日益受到世人关注,也日渐兴盛。法律翻译虽早已有之,但系统专业地对法律翻译以及翻译质量的评估进行研究在中国也就是最近几十年的历史,译本质量也是良莠不齐。因此,对译本做正确及客观的评估很有必要。为客观正确的评估翻译质量,翻译质量评估模式的构建是一种重要的解决方案。豪斯是系统构建翻译质量评估模式的第一人,但其参数的复杂性和重复性也引发了诸多讨论。有鉴于此,中国学者司显柱对该评估模式进行了改进,并运用于多种文本的翻译,但鲜有谈及法律法规翻译。就目前翻译质量评估模式而言,针对不同的源文本,所适用的翻译技巧乃至理论有所不同,评估译本的方式也应有所区别。基于上述认识,本研究以韩礼德的系统功能语法及前人所构建之质量评估模式为基础,构建出一个可适用于法律法规翻译的评估模式,并将其运用于《中华人民共和国招标投标法》的三个英译本选段的评估。本研究以系统功能的三个元功能作为分析的参数,选取原文与三个英译本相应选段进行了对比分析,统计出各个译本的具体偏差,并对偏差进行分类和再次分析,区分积极偏差和消极偏差,并对三个译本选段做出最终的质量评估小结。本研究认为,在法律法规翻译中,术语翻译是十分重要的,且其恰当翻译可能涉及多个元功能分析。因此,术语应作为重要的分析项目置于评估的开端。其次,要明确非偏差并非译文和原文间的最佳对等。最后,对译本的评估并非确定一个非此即彼的结论,而是应当客观地评价译本质量,因此各个译本的优劣都应在评估小结中得到体现。通过对三个译本前48个条款的质量分析,本研究所构建的评估模式对译本质量进行了比较正确客观的评估,验证了其在法律法规翻译评估中的可行性,并对今后的类似研究起到一定的指导作用。