《中华人民共和国招标投标法》英译本翻译质量评估

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinlingbing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在过去的二三十年里,中国的经济腾飞及社会发展等促进了中外间各方面的交往活动。在对外交往的过程中,法律翻译日益受到世人关注,也日渐兴盛。法律翻译虽早已有之,但系统专业地对法律翻译以及翻译质量的评估进行研究在中国也就是最近几十年的历史,译本质量也是良莠不齐。因此,对译本做正确及客观的评估很有必要。为客观正确的评估翻译质量,翻译质量评估模式的构建是一种重要的解决方案。豪斯是系统构建翻译质量评估模式的第一人,但其参数的复杂性和重复性也引发了诸多讨论。有鉴于此,中国学者司显柱对该评估模式进行了改进,并运用于多种文本的翻译,但鲜有谈及法律法规翻译。就目前翻译质量评估模式而言,针对不同的源文本,所适用的翻译技巧乃至理论有所不同,评估译本的方式也应有所区别。基于上述认识,本研究以韩礼德的系统功能语法及前人所构建之质量评估模式为基础,构建出一个可适用于法律法规翻译的评估模式,并将其运用于《中华人民共和国招标投标法》的三个英译本选段的评估。本研究以系统功能的三个元功能作为分析的参数,选取原文与三个英译本相应选段进行了对比分析,统计出各个译本的具体偏差,并对偏差进行分类和再次分析,区分积极偏差和消极偏差,并对三个译本选段做出最终的质量评估小结。本研究认为,在法律法规翻译中,术语翻译是十分重要的,且其恰当翻译可能涉及多个元功能分析。因此,术语应作为重要的分析项目置于评估的开端。其次,要明确非偏差并非译文和原文间的最佳对等。最后,对译本的评估并非确定一个非此即彼的结论,而是应当客观地评价译本质量,因此各个译本的优劣都应在评估小结中得到体现。通过对三个译本前48个条款的质量分析,本研究所构建的评估模式对译本质量进行了比较正确客观的评估,验证了其在法律法规翻译评估中的可行性,并对今后的类似研究起到一定的指导作用。
其他文献
2009年6月7日至9日,“中国-新西兰幼儿教育国际研讨会”在我校王城剧场举行。会上,国内外著名幼教专家作了精彩的讲学报告。其中,华东师范大学李季湄教授关于《幼儿园教学的有效
<正>一、三个法律文本的实证解读与问题梳理[法律文本一]:原告与借款人王某以及被告盛某、被告邓某签订了保证借款合同一份。合同约定,原告借给王某40000元,被告盛某、被告邓
跨文化交际能力一般被认为是和来自其他文化背景的人有效、得体交往时所必须的能力。作为跨文化交际能力的认知层面,跨文化敏感指的是个人对文化差异的认识,是培养跨文化能力
本口译实践报告是译者以BBC纪录片《美食之旅-成都篇》为翻译对象,完整地记录了整个口译任务,从前期准备到后期分析,都做了较为完善的记录与介绍,同时也对译文做了大量的比较
目的:观察脑复聪胶囊治疗多梗死性痴呆的临床疗效.方法:256例患者随机分为脑复聪治疗组和甲磺酸双氢麦角毒碱片对照组,治疗组130例,甲磺酸双氢麦角毒碱片对照组126例,治疗组口
一、试题设计2006—2011年,三峡库区上游干流河道与支流香溪河交汇处附近的泥沙冲淤厚度变化如图1所示[1]。香溪河泥沙输移集中在汛期。据此完成1~3题。图1 2006—2011年香溪
本文以主题贯穿为核心,简单分析主题贯穿这一作曲技法在黄梅戏《苏东坡》之《明月几时有》唱段当中的运用,并归纳出它在主题旋律、句尾落音、结构布局上的特点。