论《红楼梦》中文化因素的翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:best0909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就是用最自然贴切的目的语再现源语的内容(EugeneA. Nida1982:12)。然而,翻译绝不仅是两种文字符号的转换,它更重要的作用是实现文化的交流,对于文学翻译来说更是如此。在翻译文学作品时,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化因素及其翻译一直以来都是中外文学翻译的难点,也是长期以来备受翻译学界关注的焦点之一。文化因素的处理常常让译者颇费心思。其常用的两种策略是异化和归化。所谓异化,就是接受外来文化或外国化,使译文更加偏向于原文,让读者向原作靠拢。其目的是尽量保留源语的语言和文化特点,要通过这种移植达到文化交流的目的,让目的语读者了解异国风情和文化;所谓归化,就是改造外来文化,就是本民族化、本土化。其在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读起来像是读母语的创作,就是要把文化因素的差异尽量缩小,追求译文的通顺自然(丁树德,2005:30)。译者在翻译中占有主体性地位,不同的译者对原文的理解不同,翻译目的也不一样,因此会选择相异的翻译策略和翻译技巧。本文通过对比《红楼梦》两个英译本中文化因素的翻译,发现译者的主体性对于译文的产生作用明显,而建立在不同的理解和目的上的翻译策略和翻译方法因此具有合理性。全文分为六个部分:引言。该部分简单介绍论文的概要及框架结构。第一章回顾和总结了前人关于《红楼梦》中文化翻译的研究。第二章分析和讨论了文化翻译的重要性,应当遵循的原则及译者主体性的发挥。第三章讨论了《红楼梦》中的典型的中国文化元素和翻译难点。第四章是实例研究,比较《红楼梦》的两个英语译本中的文化翻译,探讨译者的不同处理方式及其影响的原因。第六部分是本文的结论。
其他文献
AVE、IDB、COMTRADE,这是三个让人摸不着头脑的英文缩写.AVE是指从价税等值转换,IDB和COMTRADE分别是国际贸易统计中比较权威的两个数据库,IDB是WTO的,COMTRADE是联合国的.不
要进行成功的演讲,必须注意演讲的开头,演讲的内容,演讲的语言,演讲时的仪表,演讲的动作、神情等态势语等,以提高自己的演讲水平。
Geforce3显卡的价格一直高居不下,至使众多的用户可望而不可及.但在ATI"镭"系列显卡的冲击下,NVIDIA也将Geforce3细分成了不同规格,增加的TI200和TI500只是在芯片以及显存的
中芬林业合作自1994年以来,确定了生物多样性保护、亚热带森林生物多样性、洞庭湖湿地保护和培训等为合作的重点和优先领域.本文在简要回顾中芬林业合作特别是落实第九次中芬