【摘 要】
:
中外合作办学项目作为引进国外优质教育资源的重要载体,近年来持续升温,受到国内中小学与高校的青睐。它不仅对升级办学层次、提升人才培养质量具有积极意义,也对中国教育的国际化与现代化发展起重要推动作用。口译作为沟通的媒介与桥梁,是中外合作办学交流中不可或缺的一个环节。高质量的口译有利于实现精准招生,吸引更多目标生源,进而促进对外交流。以福建省为例,截止2019年,中外合作办学项目近六十个之多,此方面的口
论文部分内容阅读
中外合作办学项目作为引进国外优质教育资源的重要载体,近年来持续升温,受到国内中小学与高校的青睐。它不仅对升级办学层次、提升人才培养质量具有积极意义,也对中国教育的国际化与现代化发展起重要推动作用。口译作为沟通的媒介与桥梁,是中外合作办学交流中不可或缺的一个环节。高质量的口译有利于实现精准招生,吸引更多目标生源,进而促进对外交流。以福建省为例,截止2019年,中外合作办学项目近六十个之多,此方面的口译需求与日俱增。如何为学校与学生提供优质的口译服务,是译界亟需思考的问题。本文以笔者为北帕默斯顿中学赴闽宣传提供口译服务的实践为研究对象。主要语料来源于北帕默斯顿中学与福建师范大学附属中学的领导会谈和北帕默斯顿中学对福州时代中学的招生宣讲。本文的理论框架为生态翻译学。此理论认为译者在翻译过程中进行适应性选择与选择性适应活动,倡导译者维护翻译文本、翻译生态环境及翻译群落的平衡与和谐,凸出译者在翻译过程的中心地位和主导作用。与此同时,该理论也重视译者在翻译过程中受自律与事后追惩的制约。笔者以生态翻译学的核心理念“译者中心”为立足点,从“译者责任”、“译者适应与选择”及“译者制约”三个角度探讨“译者中心”理念在实践中的应用,解析北帕默斯顿中学赴闽宣传的口译实践,从而验证“译者中心”理念在实践中对译者的益处。此外,本文亦对实践中存在的问题进行剖析,并对不足之处提出改进意见和措施,以期对笔者日后的口译实践、对中外合作办学交流提供借鉴。
其他文献
随着我国社会经济发展水平的不断提高,全民参与体育运动的热情日益高涨,各级政府对体育事业的发展日益重视。2014年10月全民健身上升为国家战略之后,各地体育场地的建设在数量、规模和投资等方面上得到了显著的提升。体育场地建设发展与社会经济发展之间关系紧密,体育场地资源的合理配置为社会经济发展提供良好的空间载体,将有力推动社会经济的发展;而社会经济的发展则会提高对体育场地设施的需求,从而引导全民健身的发
本文选取了中韩三套儿童汉语教材作为比较研究的对象,分别为中国编者编写的教材《快乐汉语》(韩语版)和韩国本土编者编写的教材《好棒儿童汉语》、《蹦蹦儿童汉语》。主要从词汇的角度出发,对三套教材的词汇量、词汇的编排和词汇的内容三个方面进行对比分析,总结三套教材在词汇的选取和编排上的共性与差异,并针对三套教材的优点和不足之处提出可行性的建议。本文一共分为六个部分:第一部分为绪论,阐述了本文的研究背景、选题
在中美贸易战不断发酵背景下,中美两国关系愈发紧张。中国企业华为和中兴在5G核心技术开发上处于世界领先地位,而这个领域恰恰是美国薄弱之处。美方一直声称,这些公司的发展离不开中国政府背后的支持。对此,中国政府作出一一回应,强调中国企业所取得的发展受益其改革开放政策与经济全球化。笼罩于紧张态势之下,加拿大政府以孟晚舟违反美国对伊朗的贸易制裁法为由对其实行拘押,引发全球热议。随后西方国家将矛头指向中国政府
自2016年6月英国公投决定脱欧以来,三年内英国国内一直波折不断。如今,随着英国脱欧最后期限2019年10月31日的到来,该事件再次成为各大报刊和新闻网站争相报道的热门话题,引起了人们越来越多的关注。本翻译实践报告就是以2019年下半年刊登于CNN、The US Today的9篇相关报道作为文本进行英译中翻译,内容包括英国脱欧的影响、欧洲对脱欧的态度、脱欧过程中的爱尔兰问题等等。本翻译实践报告以斯
中国文化活动是孔子学院走向世界、展示中国文化魅力的重要途径之一。泰国勿洞市孔子学院自2006年挂牌成立以来,一直以推广汉语教学、传播中国文化为己任,开展了多类型、多层次的汉语教学,举办了丰富多彩的文化活动,在当地有一定的影响力。2019年笔者被汉办派往勿洞市孔子学院进行了为期九个月的汉语教师志愿者工作。本文基于拉斯韦尔的“5W”传播理论,以勿洞市孔子学院举办的中国文化活动为调查对象,通过对学生、本
随着当今时代的发展和需要,促进不同国家间的文化交流成为了不可逆的潮流。近些年来,“让中华文化‘走出去’”这一口号在国内越喊越响,越来越受到各个领域的关注。文学交流是各国优秀文化相互输出相互理解的一种重要方式,因此优秀文学作品的翻译为国家间的文化交流沟通架起了一座重要的桥梁,而译本质量的高低则会直接影响到文化的传播效果。本论文以斯坦纳的阐释学翻译理论为理论基础,以《喧哗与骚动》的李文俊中译本以及李继
21世纪是信息高速发展的时代、是科技发达的时代、是对创新性人才要求越来越高的时代。为了应对高速发展的时代,国家发行了一系列政策,旨在落实“立德树人”的教育理念,培养适应时代的创新性人才。为响应国家号召,各个学科已经积极地将信息技术运用到教学过程中。体育教育作为教育的重要组成部分,自然跟随教学改革的步伐。但就目前的情况而言,体育教育专业各课程的教学改革情况并不乐观。鉴于此,本研究将构建基于学习通平台
为适应图书情报事业对高层次应用型人才的迫切需求,我国于2010年正式设立图书情报专业硕士学位,并在此后三次新增授权点,培养了大量的专业人才,这些人才的培养质量对促进我国图书情报事业和信息产业发展具有重要影响。撰写学位论文是硕士培养阶段重要的一环,学位论文既体现了学生的科研能力,也展现了学科的教学成果。对其进行研究可了解学科的发展现状和趋势,有助于推动学科的发展。本文以CNKI中国知网及万方数据库收
语言沟通是人类的重要活动之一。翻译有助于促进思想交流进步。不同语言间的转换有利于各国人民互相了解。口译作为一种重要翻译形式,帮助有语言差异的人们在短时间内实现交流。由于语言特性,要在短时间内实现两种语言间的转换,这就要求译员具备卓越的双语能力和敏锐的跨文化意识。本研究以释意理论为基础,以“澳大利亚概况”现场交替传译文本为语料,旨在提出相应的策略来解决口译中遇到的困难。释意理论提出的口译三角模型将口
金庸的《射雕英雄传》翻译难度很大,中外文化差异造成很多目标读者在阅读该小说时难以理解小说蕴含的深刻文化内涵和思想情感,也就造成了文化缺省现象。本研究以勒菲弗尔的文化操控论为理论基础,借鉴苏珊·巴斯奈特和彼特·纽马克的文化负载词分类方法将该书的语言分成三大类即社会文化负载词、语言文化负载词和物质文化负载词,细分之后又有七小类,分别是社会文化词、人物名字、成语、诗词、武功招式、物质文化词和脏话,来分析