论文部分内容阅读
随着英语在全球的普及率不断提高,且逐渐成为世界主流语言,中国很多企业和机构为了适应经济和社会的发展和与国际接轨,而产生了中英互译的需求,且对海归人才格外青睐。同时留学潮的兴起又催生了一大批留学服务机构。这些机构作为中介服务机构,为想要留学的人提供文书写作和留学文本翻译的服务。留学文本有明确的目的性和强烈的说服感,其功能是在有限的篇幅中尽可能展示申请人优秀的一面,从而说服国外导师。而他们大都是英语为母语的或者英语水平非常高的大学教授,这些都决定了其对译文有很高的要求。而中英文在语法、表达和句子结构上有着很大的区别,这在很大程度上造成了翻译的困难。因此了解和分析留学文本的特点和目的对翻译有很大的帮助。本文译者首先对翻译实践的任务进行了描述,然后介绍了译者在翻译前做的理论和文本分析准备,再结合实践中遇到的问题和翻译难点对译者采取的翻译策略从翻译单位层面进行了归纳总结并辅以例证分析。本文是基于大量留学文书翻译实践写成,主要从文本类型理论及目的论的视角分析翻译过程中遇到的作者认为值得探讨的主要问题并总结解决的策略,希望能对以后留学文本翻译的理论研究和翻译实践有一定参考价值。