从目的论的视角研究情景喜剧《老友记》字幕的翻译

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happyyoung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自全球化以来,诸如电影和电视剧这样的外国影视作品越来越多地涌入中国。欣赏外国影视作品已成为中国人民追求的一种时尚。为确保中国观众对外国影视作品的理解和欣赏,配音和字幕翻译的方法被及时提出。近期,字幕翻译发展较好。然而,从国内市场上字幕翻译文本质量水平高低不一的情况来看,作为一个崭新的翻译领域,字幕翻译的指导理论仍需得到进一步的发展和补充。因此作者试图采用目的论方法研究字幕翻译,以期为字幕翻译质量的提高作出贡献。字幕翻译与其他文学翻译的区别在于其在空间和时间的局限下向译入语观众传递最多的原文信息。学者们已从各个领域来探究目的论,对他们而言,翻译是一种跨文化交际,而这种行为活动是伴有目的的。因此,字幕翻译也是一种有目的的行为,它可以从目的论寻求理论支撑。根据目的论,任何单一的传统翻译标准都远不足以指导字幕翻译者翻译策略的选择。为了更好地向目的语观众传递原文信息,根据不同的目的,字幕翻译者应当采用相应的翻译策略。本文主要从目的论的视角对美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译作了个案分析。作者尝试在目的论的基础上找出一些可靠途径,通过这些途径能使中国观众更充分地理解和欣赏这个情景喜剧并且使之领略到美国独特的异域文化元素。至于《老友记》,有效的字幕翻译应当在时间和空间有限制的情况下传递给目标观众最相关的信息,让中国观众能够了解剧情,甚至给目标观众以与原文观众尽可能相似的体验。通过比较译文和原文的例子以及分析不同的汉语译文版本,本文根据不同行为的目的总结了一些适合情景喜剧《老友记》字幕翻译的策略。论文最后,作者证明了字幕翻译,尤其是情景喜剧的字幕翻译都适用于目的论。
其他文献
感冒了,许多患者的第一反应就是要“吃点抗菌药”。然而据有关专家披露,目前九成以上的感冒是由病毒引起的,而抗菌药并不能杀灭体内病毒,所以治疗感冒时使用抗菌药是没有效果的。  也许你觉得上次感冒吃了抗菌药后很快就好了,是抗菌药的功劳,那就错了。其实感冒是一种自限性疾病,也就是说依靠患者本身的抵抗力不治疗也会痊愈,并非是抗菌药起了作用。只有当患者出现黄脓鼻涕同时又伴有发热和白细胞增高等细菌感染现象时,才
研究辱虐管理对员工心态(情感承诺、情绪耗竭)的影响效果,探讨员工代际差异在其影响机制中的调节作用。共收集661份有效样本数据,采用层级回归和分组回归对文章提出的假设进
不可否认,移动互联网极大地方便了信息传输,让我们随时随地都可以从外界获取信息。但随之而来的问题是,我们会发现这种便捷的信息获取方式却反而极大地占用了我们的时间。手
萝卜是人们喜爱的一种大众蔬菜,它不仅营养丰富,药用价值更令人刮目相看。“冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方”、“十月萝卜小人参”这些民间谚语都是对萝卜药用价值的极好评价。民间有许多萝卜治病的偏方,下面介绍几种偏方供大家参考。  ◎治疗哮喘:取萝卜汁300毫升,加蜂蜜30毫升,用温水调匀服用,每次100毫升,每日3次。  ◎治疗偏头痛:将萝卜捣烂取汁,加少许冰片调匀后滴鼻。左侧头痛滴右鼻,右侧头痛滴左鼻
作为复兴民族和重新建国的象征,国民政府对首都南京的城市建设极为重视,为此专事成立相关机构制订首都发展规划。然而,受政治因素影响,首都规划的制定过程异常复杂。不仅负责
2型糖尿病是以机体糖代谢紊乱为特征的一种终身性疾病,其发生与发展是一个渐进的过程。临床上根据患者的发病时间、胰岛功能状况等,将2型糖尿病划分为“糖尿病早期”、“糖尿病期”及“糖尿病晚期”三种。由于在糖尿病发病的不同阶段,致病的主要因素不相同,因此,有关专家提出了2型糖尿病分阶段治疗的新方法。   糖尿病早期是指病人已达到了糖尿病诊断的标准,只是体内的胰岛素水平不低于正常值,甚至还较正常值高的一种状
从充分利用社会化信息资源的角度,针对目前地震应急反应中灾情信息收集慢、费用大等问题,研究提出基于PPG IS的社会化震害信息实时获取模型。以实现快速验证和修正基于灾害经