论文部分内容阅读
自全球化以来,诸如电影和电视剧这样的外国影视作品越来越多地涌入中国。欣赏外国影视作品已成为中国人民追求的一种时尚。为确保中国观众对外国影视作品的理解和欣赏,配音和字幕翻译的方法被及时提出。近期,字幕翻译发展较好。然而,从国内市场上字幕翻译文本质量水平高低不一的情况来看,作为一个崭新的翻译领域,字幕翻译的指导理论仍需得到进一步的发展和补充。因此作者试图采用目的论方法研究字幕翻译,以期为字幕翻译质量的提高作出贡献。字幕翻译与其他文学翻译的区别在于其在空间和时间的局限下向译入语观众传递最多的原文信息。学者们已从各个领域来探究目的论,对他们而言,翻译是一种跨文化交际,而这种行为活动是伴有目的的。因此,字幕翻译也是一种有目的的行为,它可以从目的论寻求理论支撑。根据目的论,任何单一的传统翻译标准都远不足以指导字幕翻译者翻译策略的选择。为了更好地向目的语观众传递原文信息,根据不同的目的,字幕翻译者应当采用相应的翻译策略。本文主要从目的论的视角对美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译作了个案分析。作者尝试在目的论的基础上找出一些可靠途径,通过这些途径能使中国观众更充分地理解和欣赏这个情景喜剧并且使之领略到美国独特的异域文化元素。至于《老友记》,有效的字幕翻译应当在时间和空间有限制的情况下传递给目标观众最相关的信息,让中国观众能够了解剧情,甚至给目标观众以与原文观众尽可能相似的体验。通过比较译文和原文的例子以及分析不同的汉语译文版本,本文根据不同行为的目的总结了一些适合情景喜剧《老友记》字幕翻译的策略。论文最后,作者证明了字幕翻译,尤其是情景喜剧的字幕翻译都适用于目的论。