语用顺应论在翻译研究中的适用性初探——以《红楼梦》中趋向动词“下来”的英译为例析

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SB502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
趋向动词是汉语中较有特色的一类词,使用频率高,一直以来受到人们的普遍关注。然而,因其使用频繁、意义广泛、数量封闭、结构整齐等特点,所以趋向动词的意义很难被准确把握。同样,趋向动词也由于其语义的复杂多样性,使得较少学者涉足其翻译研究。  维索尔伦的语用顺应论自提出以来,为语用学的发展开辟了新视野,也为翻译研究提供了新的理论模式。然而,一直以来,学者们基本都专注于语言学方向的顺应论研究。目前,学者们逐步将顺应论的研究拓展到翻译理论研究和对于翻译实践的指导作用。其中,顺应论的四个视角更是为翻译理论和翻译实践提供了新的发展方向。  本文以顺应论为支撑建构理论体系,以文学巨著《红楼梦》及其两个译本(杨宪益、霍克斯译本)中包含趋向动词“下来”的语句为研究对象,借助汉英平行语料库为文本分析工具,探讨趋向动词英译实现动态顺应的最佳翻译策略。论文主要分为引言、主体和结论部分。  引言部分主要介绍研究背景与目的、研究方法、重难点及研究内容。  主体部分分为四章:  第一章为文献综述,梳理了目前趋向动词和顺应论的研究现状,介绍了《红楼梦》及其杨、霍两个译本以及论文的创新点。  第二章为理论体系阐述部分。该部分详细介绍了语用顺应论,并将其与翻译研究结合,形成了本文的理论支架。  第三章着重实例分析,该部分以理论为支撑,选取了语料库中较为典型的英译文进行实例分析。  第四章在实例分析的基础上,探讨了翻译转换过程的动态顺应性,分析趋向动词的最佳英译策略。  最后一部分为结论部分。杨、霍两个译本对于趋向动词“下来”的译法虽然各异,但都是以对词、句乃至段落的整体意义的理解为翻译过程的解读单位。各句法层面意义构成即意群,意群的意义随着内部构成的变化而变化,从而实现意义的动态顺应性。因此,趋向动词的翻译过程应以意群为翻译单位,由此译入语和源语才能实现语境、结构和意识程度的动态顺应。本文尝试通过趋向动词“下来”之英译研究,为人们更好的把握趋向动词及其英译添砖加瓦。
其他文献
学位
蜂窝电话采用高集成度设计以满足其低成本、小尺寸的要求,它通常选用定制的电源管理芯片(PMIC)解决现代手持终端内绝大部分电路的供电问题.
多元系统理论为二十世纪七十年代由以色列学者伊塔蚂·埃文-佐哈在二十年代的俄国形式主义文学理论基础上始创,后经吉迪恩·图里的翻译规范和勒菲维尔的操纵理论等进一步发展
介绍基于片上变压器的差分电路匹配设计,该方法适用于硅基及Ⅲ/Ⅴ族工艺.仿真结果表明,在xxx GHz的设计频段内,插入损耗小于dB,回波损耗小于dB.
介绍数控机床立式加工中心包装箱的设计结构和环保特性。 Introduce the design structure and environmental characteristics of the packing box of CNC machine tool ve
本文研究尼日利亚作家钦努阿·阿契贝(1930-)最著名的小说《瓦解》。该小说讲述了白人到来前尼日利亚伊博族人民的自足生活和丰厚文化以及白人进行殖民后该部落发生的巨大变
为了解决工程机械控制系统中文本数据记录方式的诸多缺点,通过对开源嵌入式数据库SQLite和CODESYS运行时组件技术的研究,设计了基于SQLite的CODESYS数据记录组件,实现了基于
获得2007年诺贝尔文学奖的英国女作家多丽丝·莱辛自始至终关注女性主题。她一直对女性的精神成长这一主题表现出了浓厚的兴趣,女性自我身份的寻求和自我价值的实现一直是她作
2016年末,Uzi捧起全明星Solo赛奖杯的同时,身边Mata和Looper的身影渐渐淡去。韩援依次离开之后,俱乐部选择构建一支全华班出战2017年LPL。皇族作为最早一批引进韩援的俱乐部,出乎大家意料的,却也是在韩援大热的当今最早提出全华班的理念。  组建一支全华班的并没有想象中的那么简单,就这件事情本身而言,跟组建一支有韩援的队伍难度是一样的,都需要很大的精力和难度。俱乐部的管理层,从教练到
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊