论文部分内容阅读
汉语的时体问题是当今汉语语法研究的热点。其中,对动态助词“了”的讨论尤其热烈,在某种程度上甚至可以说汉语时体的研究就是建立在对助词“了”、“着”、“过”等字研究的基础上的。从以往的研究结果来看,人们对动态助词“了”的时体意义认识不尽一致,主要争论于“了”是“时”标志还是“体”标志,若为“体”标志,是表“完成体”还是“实现体”。此外,诸多学者倾力于“了”字的时体意义研究,对“了”的语用功能及其英语翻译研究则着墨较少。本文在前人研究成果的基础上,将对动态助词“了”的时体意义、语用功能和英语翻译进行全面、详细的研究,以期对英汉时体对比和英汉双向翻译做出一定贡献。本文以英汉、汉英平行语料为基础,在研究中试图达到理论原则与真实语料的有效结合。以前的诸多研究主要以自省语料为基础,缺少真实语言材料的支持与论证,本研究将力图克服这一缺点与不足,在自然语料的基础上利用相应的计算机软件进行统计分析,以提高结果的准确性与合理性。本文通过对动态助词“了”和英语完成体的研究分析,主要得出如下结论:(一)动态助词了是个“实现体”的标志,表示动作或情景的开始,持续或结束。根据参照时间的不同,“实现体”主要分为过去实现、现在实现和将来实现三类。(二)在语用功能方面,“了”主要是个焦点标志和先时性标志。焦点标志主要是指在一系列连续的动作或情景中,“了”一般出现在主要动作或情景中;而“了”的先时性作用主要是指“了”表示一个动作或情景发生之后才会发生另一动作或情景,或前后间有某种因果关系。(三)通过对汉语原本与英语的汉语译本中“了”的功能负荷量的对比研究,发现“了”英译时主要对应于英语的过去时、完成体及其他形式。究其原因,这主要与动词分类以及助词“了”的语用功能、语境意义等因素有关。本研究对英汉语时体的对比研究和翻译的意义,主要体现在如下几个方面:本文在英汉语料的基础上,通过细致研究,得出“了”是个“实现体”的标志,这在一定程度上丰富、深入了此研究。再次,对“了”的语用功能的研究深化了对其意义的全面理解和探索,同时也有意于其英译研究。最后,本文在对“了”在不同文本中的功能负荷量的探讨的基础上,对“了”的英语翻译以及英语完成体的汉语翻译进行了对比研究,这对英汉语“体”的翻译研究起到一定作用,同时也对英汉语“体”的语法研究具有一定意义。