论文部分内容阅读
本论文完成形式为英译汉翻译实践报告。所选原文本是美国蒙古史学家蒂莫西·梅教授新近出版的著作《蒙古人的战争艺术》。该著是一部典型的蒙古军事史学作品,主要描述了蒙古军队的组织、训练、武器装备、后勤、战术战略等内容。目前已有韩语和波兰语两个语种译本。选译章节为该书的第4、5章,英文字数为10524字,中文译文为17781字。这三章详细地讨论了蒙古战争的军需军备、间谍活动、战术和战略,是全书的核心章节。其价值在于揭露出鲜为人知的蒙古军队征战过程中的军事后勤、供给、医疗、战术、将领和作战细节,为蒙古军事史的研究提供了更多的史料依据,具有很高的学术价值。原文本结构清晰、层次分明,翻译类型属于非文学翻译中的史学翻译,偏重信息型文本翻译。由于该文本类属史学专著,翻译过程中遇到大量翻译难点,包括有(1)蒙古战术术语、蒙古军制术语和蒙古文化负载词的汉译问题;(2)句子的结构与语序、语义完整与冗赘;(3)图示说明翻译(共有31幅)和脚注以及标点符号使用等。针对上述难点,笔者在翻译过程中吸收了英国语言学家、翻译理论家纽马克提出的交际翻译理论。交际翻译思想注重译入语读者的感受,强调翻译的接受效果,译文体现出学术著作阅读的流畅性和表达的准确性。翻译实践报告从词汇、句法和篇章三个方面具体分析了难点,并列举了大量翻译实例。分析报告认为,(1)不少蒙古军事术语晦涩难懂,译文试图在准确传达原文信息的基础上,选用约定俗成、易于理解的汉译术语或自行翻译;(2)通过调整句序结构、采用增译、使用四字格词语和更改标点符号的方法使译文符合史学作品的语言使用规范和阅读特点,(3)原文图示说明的翻译要凝练简洁;(4)原文含混不清有歧义的和生僻难懂的地方译者通过添加脚注的方法增加解释,使译文信息更清晰明了。