论语篇为翻译的基本单位

被引量 : 0次 | 上传用户:a2422431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的研究至今虽说不上是日臻成熟,但众多学者对翻译研究所作的不懈努力使得翻译研究有了突破性的进展。现在的翻译研究不再将翻译看成是以文本形式出现的静态的终端产品,而是把翻译视为一种动态的跨文化交际过程。而且,翻译研究不再拘泥于词句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,而是扩展到了语篇层次,形成了现在的语篇翻译研究模式。把语篇作为翻译的基本单位就是这种翻译研究模式的内容之一。以语篇为操作单位能对原文的语义、语用、功能等进行全面的分析,并在此基础上考虑译文的构建,再生出对应的译语语篇,而不仅仅是停留在词句层上,求得词对词,句对句的“对等翻译”效果。本文将从翻译中理解和传达两大主要过程进行阐述,旨在论证翻译应以语篇为基本单位的命题。本文的研究方法是动态的语篇视角,即把翻译视为一种动态的跨文化交际过程,而交际是通过语篇完成的,而且立论将建立在充分的英汉互译语料基础上。本文共分为五大部分。 第一章对国内外对翻译单位所作的研究进行了一个概括,并提出了自己的观点。 第二章详尽阐述了语篇的概念。从系统功能学的角度,把语篇放进语境(文化语境,情景语境,上下文语境)和语言之间的对应关系中去讨论语篇概念的内涵。并对语篇进行了范围界定和层次划分。 第三章和第四章是本文的重点。第三章结合语境,充分论证了语篇对于文本分析和理解的重要性。原语语篇无论是语篇类型还是语篇词句的理解都离不开语篇作为参照体系,离不开语篇生成的环境---语境作为思考背景。 第四章同样从语篇的角度阐述了语篇对于译文生成的重要性。重点放在原语和译语不同语篇表达形式的转换上。以语篇作为参照体系,才能在考虑到两种不同语言表达形式的基础上,用恰当的语篇形式来传达原文的意义和功能。在这部分还对不同的英汉思维方式作了一归纳。 最后一部分是对全文的总结。再次强调翻译实践以语篇为单位的科学性和实用性。同样的,翻译研究也应扩展到语篇层次上,只有这样,才能结合翻译的本质----动态的跨文化交际过程,全面客观地进行研究。
其他文献
<正>什么是蜂脾关系?蜂脾关系指的是巢脾数量与工蜂数量及密度之间的比值。合理处理好蜂与脾的关系,是在蜂群饲养管理中,人为采取必要的技术手段之一,然而蜂与脾的关系不能从
期刊
知识经济、信息化、全球化社会的到来与发展,使英语的世界通用语言地位渐次得以确立,加之我国WTO的加入,对教育提出了前所未有的挑战,其中主要包括人才培养标准的转变、学习手段
神仙观念是人类历史上较为普遍存在的观念,古代社会尤其如此。可以说,人类自从产生之日起就与神仙观念结下了不解之缘,从原始蒙昧社会一直到近代开明时代,神仙观念总在人类社会的
随着计算机技术的发展和微处理器工艺的改进,嵌入式系统的应用越来越广泛,嵌入式操作系统已成为近年来的研究热点。嵌入式操作系统uClinux是专为没有存储器管理部件的微处理器
<正>转地饲养是一种流动式的养蜂方式,是养蜂人根据四季的变化充分利用蜜源植物的一项重要措施。蜂群转地饲养追花夺蜜,可以有效提高蜂产品产量,从而提高养蜂经济效益。然而,
期刊
根据红外导引头技术指标要求,选择光学系统的结构形式,初步确定光学系统的几何尺寸;以作用距离最大、系统双波段像差最小以及工艺要求最低为目标,利用开发的导引头光学系统通
主要介绍了地铁车辆转向架轴箱所用轴承形式、结构原理,对轴承故障现象进行了梳理,分析了故障发生的原因,研究了轴箱轴承故障变化趋势、外在现象以及对运营的影响程度,并针对
蜜蜂是一种典型的社会性昆虫,具有特有的生物学特性,表现出很强的生活力。本文简要介绍蜜蜂的发育特性、信息交换特性与生活环境特性,以飨读者。
快节奏的现代社会对阅读能力的要求引起了人们对于语文教学中阅读教学的极大关注。长期以来,语文阅读教学被认为是“本文通过……的叙述(描写),表达了……思想,批判了……”式的
<正>临床上甲状腺肿瘤大多是原发的上皮肿瘤,传统上称之为腺瘤和癌。早期发现病灶并加以鉴别对临床治疗及手术选择有重要意义。目前各种影像检查方法中,高频超声对甲状腺肿块