接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lijingbo1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学理论常常会为翻译研究带来很多启示。文学研究以作者为中心的范式赋予了作者在文学体验中的中心位置,而以作品为中心的范式则视文本特征为主要研究对象。这两种研究范式过分强调作者和文本的地位,贬低了读者在文学过程中的作用。受这两种范式的影响,译者为了译出“权威”译本,努力在源语文本与目的语文本之间寻求对等。二十世纪六十年代诞生的接受美学,为翻译研究带来了新的启示。接受美学认为文学作品不是自足的个体,不能独立于读者而存在。该理论认为文学作品是一个由未定点和空白组成的图式结构,意义产生于读者对未定点和空白的具体化。接受美学肯定了读者在意义生成过程中作为积极参与者的重要性。对于读者接受的关注标志着文学理论的新转向。受到新的文学研究趋势的启发,翻译研究开始重新审视传统的研究思路。传统翻译理论使译者沦为源语文本忠实的仆人,任何对源语文本的改动都被看作违犯了“忠实”的翻译原则。接受美学视角下的翻译研究,主要强调以下两个方面:第一,译者在翻译过程中的主体性和创造性;第二,译者对于译文读者期待视野的考虑。本文将接受美学应用于文学翻译,对《京华烟云》的三个中文版本进行对比研究,能够给予各译本以公正合理的评价。首先,本文详细阐述了各译者的期待视野及其在译本中的体现。郑陀和应元杰的译本诞生在特殊的历史时期,对其时统治者立场的考虑成为译者期待视野重要的组成部分,导致该译本注重传译故事情节而忽视或有意回避某些细节,如关于中日冲突的叙述。张振玉作为外语和翻译领域的学者,其译本处处体现他的翻译思想和原则。他的译本语言优雅流畅,朗朗上口。在涉及中西文化的方面,灵活省略原文中为中国读者所熟悉的介绍性内容。郁飞的主要翻译目的是替父偿文债,由此而产生的期待视野使“忠实”成为他译本最大的特点。遗憾的是过份忠于原文造成了语言表达效果上的欠缺。然而他谙熟中国传统文化,出色地再现了原文中的文化要素。在分别讨论译者的期待视野之后,本文又从对译文读者期待视野的考虑和对源语文本未定性的填补两个方面比较了三个译本的异同。中西方读者在语言习惯、思维方式等方面存在着差异,对这些差异不同程度的考虑是造成译本多样性的主要原因之一。而目的语文本作为译者对源语文本未定点具体化的产物,也势必会呈现出不同的特点。
其他文献
创新文化是指促使可支配资源和力量得以进行重新组合的理想、价值观和信念。深圳创新文化系统由“冒险、宽容、开放、实干、学习、创新、自强、自主”八个部分构成,是历时演
分析了目前中药生产中的主流分离精制技术-醇沉工艺的技术特点及装备技术现状,指出了这一传统技术存在的长期未解决的生产周期长、生产成本高、有效成分包裹损失大、工艺参数
对2001~2003年中国学术期刊全文数据库有关信息组织论文进行检索,计量分析其外部特征和内容特征,深入了解研究的动态、方向、方法和层次,以期对同行再研究有所裨益。
对中药方剂的作用机制研究,是中药科学发展的必然要求,是促进中药国际化应用的重要基础,应用现代科学理论和技术方法探索中药的作用机制,成为中药研究的重要内容。"多成分多
面对市场竞争的压力,企业普遍存在增量不增收的现象,如何持续发展已成为各大运营商迫切需要解决的问题。通过对绍兴移动通信市场的现状分析,以现代营销理论为基础,设计了市场
平时说到巡视,总免不了提到巡视组。而除了巡视组,还不时会听到巡察组、巡查组之类的机构名称,有时候在理解上甚至会将它们混淆。那么,巡视组、巡察组、巡查组这三个"组"之间究
随着环境恶化和能源危机问题的日益严重,如何促进人类物质文明的可持续发展已经成为当今社会的研究焦点,闭环供应链管理正是在这种情况下产生的新兴课题。虽然距闭环供应链管
随着内地与香港贸易的加深,越来越多的学者来研究内地与香港进出口贸易的影响因素,但主要集中在内地少数几个省与香港的贸易或是CEPA框架下内地与香港的贸易,本文扩展了研究
自1999年欧元诞生以来,欧洲中央银行体系就将维持价格稳定作为其首要任务。为保障欧元区物价稳定,《马约》和《稳约》提出了一系列保障欧元区物价稳定的规定,并将这些规定以法律
本文以应用分析法将功能派翻译理论应用于广告翻译,试图从功能派翻译理论的角度为广告翻译提供切实可行的翻译原则与策略。为此,本文阐述了功能派翻译理论,分析了广告的基本