《金寨县旅游景点介绍册》节选英译实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rui_lucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着旅游业的迅速发展,旅游文本翻译对于旅游业的发展越来越重要。旅游文本属于应用文本,旅游翻译不可亦步亦趋地跟着原文走。接受美学以读者为中心的观点对于应用文本的翻译具有指导价值,可作为旅游文本翻译的指南。本文以《金寨县旅游景点介绍册》节选部分英译为例,基于接受美学理论,将外国游客定位为译文读者,认为翻译过程中应该给予译文读者足够关照,本文主要在文化层面上和审美经验上给予译文读者关照,并通过具体案例分析,论证各种翻译方法在旅游文本翻译中的可行性。本文认为,对于旅游景点介绍的翻译,一方面,在翻译汉语原文中的文化词语时,应该充分考虑译文读者的文化背景,可以采用直译加注、释义和替换等方法。另一方面,在翻译汉语景物描写时,应该充分考虑译文读者的审美经验,可以采用化“虚”为“实”的方法,将汉语原文景物描写所营造的意境化为英语译文中的客观具象,即游客能够欣赏到的具体景点;也可以采用删“繁”就“简”的方法,运用缩译的方法将汉语原文景物描写中的引语所表达的中心大意译出。本文旨在启迪旅游文本译者,希望本文对于旅游翻译具有参考与借鉴价值。
其他文献
当代社会心理学中的双文化个体、多文化个体概念是基于国家跨文化心理学、民族跨文化心理学、洲际跨文化心理学的比较而言。就中国国内文化类型而言,有区域跨文化、城乡跨文
林白是当代文坛颇有争议的女作家之一.本文从林白的小说分析了林白独特的创作心理和创作个性,分析了她强烈的女性意识及其女性意识的失落,从而揭示出以男权为中心的社会女性
<正>【设计理念】体会本词缠绵凄清的意境,取其二途:诵,反复地诵;析,情景交融、虚实相生手法。情景交融之艺术手法,藉三幅画面来完成。关键是借学生自己之诵和自己之析来完成
目的分析重症监护室(ICU)患者鼻腔定植金黄色葡萄球菌(SA)与院内感染的关系和安尔碘III鼻腔去定植治疗效果。方法对入院患者行鼻拭子细菌学检测,并观察所有患者医院感染的发
许多中国人通过央视的《动物世界》等节目,了解到非洲这片古老神奇的大陆,领略了非洲草原上野性、缤纷、温情、残酷的动物世界,但对中国人来说,非洲始终充满着神秘,笼罩着太
基金作为一种投资工具,已经与银行业、证券业、保险业并驾齐驱,成为现代金融体系的四大支柱之一。基金产业之所以能够迅猛发展,是因为它作为一种投资工具,既弥补了单个个人在投资
房屋建设施工过程中出现的病害不但会使得建筑原有的设计功能发生变化,还可能威胁到人们的生命财产安全。因此,采取有效措施对其进行及时有效的处理是极为必要的,而注浆技术
<正>陈金才的"本真语文"是以人为本的教育,是充分发挥人的主体精神的教育;是主体性哲学思想在小学语文教学中的直接实现。陈金才的"本真语文",特别突显一个"真"字,即学生主体
目的分析美国对罗格列酮的上市后风险管理,以期为我国上市后药品风险管理提供参考和借鉴。方法通过检索FDA和CFDA网站以及相关文献,收集并整理分析罗格列酮相关信息,详细回顾
2007修正案是美国近40年来最重大的一次医药行业法律法规改革,其涉及的领域覆盖医药管理的各个方面,其制药企业需修改以往的部分工作程序以适应2007修正案的新要求。2007修正