论文部分内容阅读
《大冒险:领略世界最动人心魄的一面》(Great Adventures:Experience the World at Its Breath-taking Best)一书由二十二名专业旅游作家根据亲身经历和丰富经验,以及相关资讯协作完成。全书分为九大版块,为读者提供了七十五条旅游线路,笔者从书中选取九条不同类型的冒险旅行线路进行翻译。旅游手册这一文本类型属于复合型文本,具有信息型、表情型、感染型等多重功能。按照文本自身特点,笔者以目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则为指导,从历史陈述的忠实性、信息传递的准确性和风景描写的优美感三个方面,对具体实例进行分析,提出相应的翻译策略,探究英文旅游文本的汉译策略及方法。