论文部分内容阅读
随着工业科技的高速发展,工业废水的排放量与日俱增,这就使非常有限的淡水资源遭到了严重破坏,并影响着人们的日常生活。因此,如何用生态环保的方式来处理工业废水问题已经成为了世界各地人们共同探求的话题。为了提倡污水生态处理技术,译者结合自身的工科知识基础,选择了《工业废水的生态处理技术》(Ecological Technologies for lndustrial Wastewater Management)第一至四章作为翻译任务和研究对象。本翻译报告主要分为四个部分,第一部分是引言。第二部分是对翻译过程的介绍,包括译前准备,源语文本的语言特征和内容,和翻译过程中技巧和工具的选择以及难点的阐述。翻译完稿后,为了确保译文的准确性,译者先通过查阅相关的化工类的资料校对了译文,最后再请教了学校化工类专业的老师对译文进行审核与校对。由于此文是科技文翻译,专业性很强,译者希望通过详细解说具体的翻译过程来实现译文的专业性到普遍性的转换。第三部分主要是翻译的技巧和具体的案例,其中涉及到具体的问题及其解决办法。基于尤金·奈达的功能对等理论,译者运用技巧对译文进行润色,力求实现更佳的译文效果。通过对此科技文中的专业术语、长句和被动语态的翻译,译者旨在熟练运用工业科技文的翻译技巧。第四部分总结了本次翻译实践中所遇到的问题及其解决办法,获得的启示,以及仍需解决的问题。本次翻译实践有助于促进译者更好地理解科技英语的翻译,为译者今后从事科技英语翻译方面的工作打下坚实的基础。同时也希望本译文能为工业废水的处理方法提供一定参考。