《法显传》蒙藏译本比较研究

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drhxumingzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,东晋学者法显所著《法显传》早已被学界关注,其研究成果较多。该游记记载其本人自公元399年从长安出发,至古印度、斯里兰卡等30余国家,于公元412年回到汉地的一路所见所闻。《法显传》一书早在19世纪就被译成法语、英语等多种语言。20世纪初,蒙古国学者沙·达木丁藏译《法显传》,是从蒙古文翻译成藏文的。其运用的蒙古文底本是从法语翻译成蒙古文的《法显传》。本人收集到《法显传》蒙古文和藏文译本,对两者进行比较的同时,进一步与其原文(汉文)进行比较,总结出两种译本的特征。本文由绪论、正文(三章)、结语、参考文献、附录等部分构成。绪论,主要论述该论文选题原因、意义、选题目的和研究方法、创新点等内容;第一章,主要介绍《法显传》作者、成书年代、主要内容、研究状况、版本情况等;第二章,介绍了《法显传》蒙藏译本来源及藏文译本前言、后记的蒙古语翻译;第三章,是该论文的核心部分。在此写出原文内容梗概,并对汉、蒙、藏内容进行比较,归纳相应的名词术语并对疑难词语做了注释。总结出蒙古文藏文译本特征;结语,总结《法显传》蒙古文藏文译本文献价值和本论文的得失;附录,《法显传》蒙古文藏文译本拉丁文转写,蒙古文藏文译本及原文影印等内容。
其他文献
隐喻翻译在翻译研究领域是一个广泛被讨论的课题。传统隐喻研究大多以修辞为取向,而概念隐喻不仅关注隐喻的修辞层面,同时也将隐喻看作一种认知手段和思维方式,是更深层、更
艾萨克·巴什维斯·辛格被誉为当代最会讲故事的作家。作为唯一一位坚持用犹太民族语言意第绪语进行创作的犹太裔作家,他在1978年由于“他那充满激情的叙事艺术,既根植于犹太
为探明成都平原夏季自然高温胁迫对引种康定木兰生长生理指标的影响,以紫玉兰、白玉兰实生苗为对照,于7、8月份高温期测定了3-5年生康定木兰实生苗与嫁接苗的生长生理指标和
社会公德是社会生活中最简单、最起码、最普通的行为准则,是维持社会公共生活正常、有序、健康进行的最基本条件。因此,社会公德是全体公民在社会交往和公共生活中应该遵循的
微细通道具有体积小、换热效率高、工质需求量少的优点,在解决小尺寸、大热通量的散热问题上具有广阔的应用前景。为获得传热性能更好的微细通道换热设备,将电场与声场两种主
目的:了解Nucleostemin(NS)在子宫内膜样腺癌、子宫内膜样腺癌癌旁组织以及正常子宫内膜组织中的表达情况;分析在子宫内膜样腺癌组织中,NS表达与其临床病理特征之间的关系。方法:采用免疫组化及Western blot比较NS在子宫内膜样腺癌、子宫内膜样腺癌癌旁组织、正常子宫内膜组织中的表达情况;统计NS表达情况与子宫内膜样腺癌各病理特征之间的关系。结果:(1)免疫组化法结果显示,90例子宫
美国黑人女作家玛雅·安吉洛,被誉为“美国最耀眼的黑人传记女作家”,是20世纪美国文坛上最具影响力的女性作家之一。她在诗歌和小说创作上均建树颇多,其作品极具写实风格,展
中国画,是最能体现中华文明传统民族精神的载体。而写意画,更是以其简洁凝炼、生动传神的绘画语言,把古往今来文人墨客心目中对自然万物最单纯质朴的热爱直抒胸臆。陶瓷,同样
本次翻译实践文本选自《图书馆安全:更好的交流、更安全的场所》(Library Security:Better Communication,Safer Facilities)一书。本书的作者是史蒂夫·阿尔布雷希特(Steve
研究目的:构建大鼠H9c2心肌肥厚细胞实验模型,探索心肌肥厚细胞中锌离子水平及锌转运体Zip7的表达变化,验证锌稳态对心肌细胞的影响。研究方法:第一部分建立心肌肥厚细胞实验模型:本课题选择大鼠胚胎心脏组织中的H9c2心肌细胞作为实验对象,在相同培养条件下随机分为对照组及实验组,实验组利用血管紧张素II(Ang Ⅱ 0.2uM)诱导H9c2心肌细胞24小时培养成心肌肥厚细胞,通过倒置显微镜比较两组心