《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:fly_wing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译在跨文化交流的过程中起着不可或缺的作用。伴随着翻译的“文化转向”的提出,翻译研究也向着多元化发展,翻译不仅仅是两种语言间的单纯转换,同时也是两种文化间的深度交流。本文以文化缺省与翻译补偿作为研究视角。文化差异必然会导致文化缺省现象的产生,这种现象是指同一文化背景的人对共有的文化背景知识的省略,在翻译过程中,译者有必要对文化缺省进行补偿,进而减少目的语读者的理解障碍,以便使他们更好的了解异国文化,促进文化间的交流,以达到跨文化交际的目的。本文以苏珊巴斯奈特的文化翻译理论为理论框架,通过对萧红《呼兰河传》英译本文化缺省的分析,归纳了葛浩文先生在翻译过程中对文化缺省现象采取的文内补偿、文外补偿、音译加注等翻译补偿方法。本文还探究了影响译者选择翻译补偿的有关因素以及在翻译过程中遵循的补偿原则,同时也探讨了补偿的合理性和可行性,为翻译实践提供了一些新思路,为今后的补偿研究提供了实践支持。笔者认为,对于翻译补偿策略的合理运用,可以使目的语读者在文化翻译过程中的不解之处得到弥补,也可以使目的语读者的文化背景空缺得到填补。希望本文的研究内容会对萧红作品的外译乃至涉及大量文化元素的中国文学作品的外译有所帮助。
其他文献
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。一般每篇论文选取2-5个关键词。中、英文关键词应一致。关键词尽量从美国国立医学图书馆的数据库MeSH中选取,其中文译名可参照中国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新的专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在最后。
目的对比芍根方水煎剂与颗粒剂的药效学作用。方法取80只昆明种(KM)雄性小鼠,按体质量随机分为8组,即空白对照组,阳性对照组,颗粒剂高、中、低浓度组及水煎剂高、中、低浓度组,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
选用正癸烷作为航空煤油的替代燃料,建立了正癸烷的化学反应详细机理与简化机理(包括50种组分,118个基元反应).分别采用详细机理与简化机理对正癸烷在激波管中的着火延迟时间
1979年我国保险业恢复以来,一直保持高速发展的态势,其中寿险业的发展尤其引人注目,寿险营销制度的建立是寿险业高速发展的重要制度保障,寿险营销员已成为寿险公司最主要的销
探讨一种智能推理的方法,以帮助工程人员分析电气电路的工作机理。将电路和元器件定性模型,拓扑电路的定性推理,逻辑判断等方法应用于潜在电路分析,主要目的是建立一种帮助人