【摘 要】
:
交替传译是一种跨文化的双语交际活动,具有及时性、严格性和挑战性等特征。在交替传译中,译员的主要任务是成功地将信息从说话者传递到听话者,从而使交际双方达成交际目的。
论文部分内容阅读
交替传译是一种跨文化的双语交际活动,具有及时性、严格性和挑战性等特征。在交替传译中,译员的主要任务是成功地将信息从说话者传递到听话者,从而使交际双方达成交际目的。信息忠实性是衡量交替传译中译语质量的首要标准,其次是语言准确性和译语流畅性。但往往在现实的交替传译过程中,信息绝对忠实只是理想目标,因为信息流失在交替传译过程中是不可避免的。为了使交替传译更加忠实有效,研究信息流失很有必要。本研究以吉尔的精力分配模式为理论支撑,用实验数据验证理论的合理性,并对信息流失的类别、原因以及应对策略进行归类,以帮助学生译者认识并重视交替传译中遇到的错译、漏译问题,从而促使他们提高避免信息流失的应对策略。本篇采用实证研究,研究了英语专业四年级学生和工作三年以上的职业译者进行中译英和英译中的对比,进行了SPSS分析得到以下结论:职业译者和学生译者在注意力分配有限的情况下,均会出现不同程度的错译和漏译,但职业译者的信息实现率较学生译者高;在信息高密度对口译质量评估中,信息密度对职业译者和学生差异性影响是显著的;在信息流失成因和策略分析中,职业译者使用策略次数和效果明显优于学生译者,且职业译者的语言水平几乎不会影响到信息流失,而学生译者还有待提高语言能力减少信息流失。交替传译也是适合研究职业译员和学生译者翻译质量对比研究的任务形式,因为在口译练习中,交传的习得先于同传,有些未受过口译专业训练的双语者在平时也从事过简单的交传活动,因此,相对同传而言,交传对于新手的难度更低,新手也更容易适应交传的口译形式。这也是本篇论文从交传的角度进行新手和专家对比研究的原因。
其他文献
作为研究报告的一个缩影,摘要是交流精髓内容的桥梁。随着科学研究的日趋国际化,许多中国学者能够通过论文的发表与世界同行分享他们的研究成果。然而,摘要是呈现研究的最简
人们对于这样的新闻大约已经习以为常了——"男女生只要走在一起,不管什么理由都被视为恋爱,学校要公开批评或劝退""所有的女生不允许留长发,一律剪短"。如此强硬的规定,仿佛把我
在开放教育理念下,必须要充分重视汉语言文学专业教学建设,开放式教育是国家的重点扶持项目,指的是在网络教育环境下开办的远程学历教育,也是当前教育结构中的重要组成部分。
新时代的基层媒体人要坚持客观真实,维护媒体公信力;坚持正确的舆论导向,做有良心的媒体人;坚持走基层、转文风;坚持学习,提高技艺;坚持策划,提高采写质量,成为全能型、高素
本文通过深度访谈,对美国著名历史学家、传播学学者弗莱德·特纳的学术思想进行梳理和探究,并在此基础上反思围绕传播技术的发展形成的诸种社会思潮,判断传播学学科发展可能
我国东部沿海地区广泛分布有软土地基,在软土地基上修筑高速铁路,必须严格控制路基沉降。真空预压法是一种行之有效的软基处理方法,但高速铁路对软基沉降要求更加严格,相应工
总结了28例造血干细胞移植患者口腔黏膜的护理,主要包括口腔黏膜炎的预防及护理,分析了引起造血干细胞移植后口腔黏膜炎发生的原因。认为全面的口腔护理、用药护理及心理护理
近几年,随着中国与越南旅游合作的发展,广西壮族自治区与越南高平省旅游合作也取得了可喜的成绩。双方的旅游合作发展不仅促进了桂越两地边境地区的经济发展,使当地居民脱贫
油田污水含硫会加速对金属材料的腐蚀,破坏污水处理系统及注水系统,其腐蚀产物Fe S堵塞地层,降低水驱效果,增加洗井和酸化次数。针对污水硫含量超标的问题,筛选评价了3种类型
民生问题是人民群众关注的社会热点问题。如何缓解和解决当前社会突出的民生问题,已成为我们党和政府所面临的重大课题之一。中国共产党作为一个马克思主义政党,从立党之初就