释意理论指导下的口译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen95127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“2016看中国·外国青年摄影计划”是由北京师范大学会林文化基金与中国文化国际传播研究院联合主办的一项中国文化体验项目。该项目旨在通过外国青年电影人的独特视角,在中方志愿者一对一配合下,每人拍摄完成10分钟中国文化短片,展现中国的质朴与繁华、古老与时尚,从而提升中国文化的国际影响力和吸引力。截至2016年,该活动已成功举办六届。本篇文章是笔者参加“2016看中国·外国青年摄影计划·新疆行”的口译实践报告,在此次活动中,笔者作为“看中国·新疆行”的制片人,主要职责是担任巴西青年摄影师爱丽丝·平田的口译员,协助她完成影片的拍摄以及后期剪辑任务。该报告借助了释意理论的指导。释意理论产生于20世纪60年代,其认为口译并不只是两种语言之间的转换,而是要将源语言的意义完整且正确的通过目标语表达出来的一种过程。该报告重点阐述了翻译的本质和目的,以及释意理论的翻译过程。释意派理论产生于真正的口译实践活动,其观点对于翻译研究有着独一无二的启示。该实践报告是笔者通过亲身实践总结写出,一共分为五个部分:第一个部分是对口译项目的介绍以及口译任务的意义,第二部分是笔者在开始口译活动之前所做的译前准备,第三部分是介绍此次口译活动的理论指导,第四部分为案例分析,第五部分为翻译实践的总结与启示。笔者的口译经验不多,所以在实际陪同过程中遇到了不少问题,笔者在正文中也都已举例分析。通过本此口译实践活动,笔者收获了口译经验,学到了很多知识,也对联络陪同口译有了更深的了解。希望本文能对之后的翻译学习有一定的启发。
其他文献
人文价值作为人类社会人文精神传承的精华,在旅游业中扮演着举足轻重的角色,然而,我国目前旅游业发展中存在着“过度商业化”现象,在一定程度上侵蚀了旅游业的人文价值。重塑