论文部分内容阅读
《儒林外史》是我国有着重大影响力的清代古典名著之一。作为第一部以讽刺为题材的白话小说,该书将晚清社会这个特殊时代背景下形形色色的文人儒士刻画的惟妙惟肖,取得了同时代小说难以企及的艺术成就。正如鲁迅在《中国小说史略》中评价道的“凡官师,儒者,名士,山人,间亦有市井细民,皆现身纸上,声态并作,使彼世相,如在目前。”而这种入木三分的刻画功力及文学表现力正得益于书中颇具特色的方言运用。目前学术界对《儒林外史》的研究有如火如荼之势,对其英译本的研究也随之向纵深发展,但对其中方言英译的研究却鲜有人涉足。本文以尤金·奈达的功能对等为理论依据,结合中国传统文学批评理论中的文学表达功能,从“人物刻画”、“语境还原”、“情感激发”三个方面对杨宪益、戴乃迭夫妇的《儒林外史》译本The Scholars中的方言译例所表现出来的功能对等进行分析。在此基础上,进一步探讨并归纳总结杨氏夫妇在书中所运用的翻译策略。笔者希望通过这样的跨学科研究能为相关研究人员提供新的研究途径和视野,同时也希望能帮助典籍译者更客观的在翻译前序工作中更加理性的分析方言给读者带来的阅读感受,进而在功能对等理论的指导下采取相应得当的翻译策略,使译文达到与原文“最切近的自然对等”。本论文共分为五个主要部分。第一部分是引言,介绍了研究背景、研究问题及其意义、论文的结构。第二部分是本文的理论基础。本文的理论指导是功能对等以及文学表达功能理论,笔者简要回顾和介绍了奈达的功能对等理论的发展历程,并对文学表达功能理论进行了简要介绍。第三部分结合文学表达功能理论从不同角度分析了《儒林外史》中方言英译的功能对等,分别从人物刻画、语境还原、情感激发三个方面赏析了杨氏夫妇的译本The Scholars中方言翻译的功能对等。第四部分基于前面的论述,进一步归纳总结了杨氏夫妇在《儒林外史》中翻译方言的技巧策略。第五部分结语就功能对等对方言翻译的指导作用予以总结,并指出文章的局限和进一步研究的建议。