以英译本《生死疲劳》为例探析葛浩文翻译策略

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanfenng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言获诺奖,美国翻译家及汉学家葛浩文功不可没。他地道优美的翻译盛享赞誉。有人说,葛浩文的翻译就像是用译语写就的原文。葛浩文的英译文本也被众学者当做研究范本。葛浩文目前翻译了莫言多部小说,本文以莫言在西方获得奖项最多的作品《生死疲劳》为例,具体研究葛浩文的翻译策略。翻译不仅是跨语言的交流活动,更是跨文化的交际行为。而文化负载词在语言系统中最能体现语言承载的文化信息和特定民族生活的方式,最能体现源语与目标语两种文化的不同。同时文化信息的传递在语篇翻译中也是最困难的,能够体现译者对待翻译的思想态度及翻译策略。鉴于长篇小说《生死疲劳》富含中国土地革命到文化大革命这段历史期间各类文化词,因此本文着重从文化负载词的角度具体分析葛浩文在英译本《生死疲劳》中的翻译策略。通过对原著的翻译研究,文学翻译中,葛浩文对于文化负载词的翻译以异化策略为主,将汉语文化的丰富多彩尽量原汁原味的展示给读者。同时以归化策略为辅,使翻译通顺自然,更易于读者接受。这两种策略在译文中相辅相成,使译文趋于完美。另一方面,葛浩文对文本整体有很好的把握,其翻译不是逐字逐句的机械翻译,而是以语篇为基本翻译单位,整理好文本后使内容和语言更符合目标语读者的创造性的翻译。语言层面上,葛浩文根据中英文语言模式和写作规范的不同,调整了语篇模式,对语篇进行整合重构,使翻译避免了翻译腔;在语篇宏观方面,从文化语境对译文接受力的影响考虑,葛浩文对文化缺失的语篇部分大胆予以删除。另外,对认为无关紧要的大量赘述情节,也予以删除,使得情节始终沿着故事发展的主要方向。葛浩文以语篇为单位的整体翻译观,正是其归化策略的体现。正是葛浩文在翻译中使用异化归化相结合的策略,才使得他的英译本获得成功,不仅保留了原著的源语之美,也使原著赢得了西方更多的读者市场并受到国内外读者的关注与喜爱。
其他文献
The folk pictures are greatly valued not merely as the artistic pieces itself due to its contribution to the histmy, folkime and sociology. The earliest and mos
高等学校服务社会主义新农村建设既是自身发展创新、开创新的发展途径的需要,也是社会经济发展的需要。高校应探索建立长效机制,从建立内部考核激励机制、科技支撑机制和新农村
目的:对斜方复叶耳蕨Arachniodes rhomboidea地上部分进行化学成分分离鉴定。方法:采用不同色谱技术进行分离,用波谱和化学方法确定化合物结构。结果:分离鉴定6个黄酮醇类化合物,
妊娠期肝内胆汁淤积症(Intrahepatic Cholestasis of Pregnancy以下简称ICP)是一种并不少见的妊娠中、晚期并发症[1].该并发症可致早产,临床上对该类孕妇常规应用地塞米松,以
在信息系统集成过程中,集成商如何为企业提供服务?在信息服务实施过程中,集成商又该如何通过人员、资源、技术能力的合理配置,构建良好的服务管理体系?
<正> 黑河地委宣传部、地委讲师团和地区社联,于1988年3月30日召开了社会主义初级阶段理论讨论会,就提出社会主义初级阶段理论的依据、社会主义初级阶段的基本特征、划分社会
自适应保护的基本思想是使保护尽可能地适应电力系统的各种变化,改善保护性能,即能够适应电力系统各种运行方式和复杂故障类型,有效地处理故障信息,从而获得更可靠的保护。本
目的:考察蒿甲醚的体外透皮性能及几种常用中药促渗剂对蒿甲醚体外透皮性能的影响,为蒿甲醚经皮给药系统的开发奠定基础。方法:采用TK-12A型透皮扩散仪,给药室加入几种含不同浓度