《病态的审美文化:对外貌的过分关注如何使女性深感伤害》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfsafd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践源文本选自《病态的审美文化:对外貌的过分关注如何使女性深感伤害》(Beauty Sick:How the Cultural Obsession with Appearance Hurts Girls and Women)。这本书介绍了病态的审美文化,阐述了过分关注女性的外貌如何影响和伤害着女性的身心健康。译者选取了该书的第十四和十五章进行翻译,作者提供了切实可行的解决方案,帮助新一代女性对抗病态审美观念,拥抱自我,改变生活。译者希望通过翻译该书,有助于读者克服对外貌的消极态度,培养健康的审美观,提高自我认知。在译前准备中,通过文本分析,译者掌握了源文本的整体语言风格,源文本属于信息型文本,语言通俗易懂,同时源文本涉及到一些专业领域的知识,翻译时也要注意语言的准确性和科学性。译者根据原文风格特点和写作意图,确定以彼得·纽马克的交际翻译和尤金·奈达的功能对等理论来指导此次翻译实践。并利用翻译方法对重难点进行了翻译。在案例分析中,译者详细阐述了原文中的题目、词汇、长难句和被动句的翻译。就标题而言,译者运用了词义选择法、增译和减译等翻译方法,以求清晰简洁、生动形象;在词汇方面,译者通过不同语境中词义选择法、词性转换法和增译法进行词汇的处理,需要借助专业词典、网络资源和平行文本等方法准确理解词汇的含义,找到最佳的表达方式;在句法方面,译者主要通过拆译法、倒置法和被动变主动等翻译方法来处理长难句和被动句,力求做到译文符合汉语的表达习惯,准确表达出原文的思想和精神。通过此次翻译实践,译者发现文本分析的重要性,有助于译者更好地理解全文,掌握语言特征,在翻译时,能够对其语言风格进行灵活切换;结合具体的语境进行词义的分析和选择,才能使译文更加传神达意;译者应该熟练掌握中英文语言差异,掌握语言间不同的逻辑思维方式;通过翻译,提高了译者的翻译能力,加深了对信息文本翻译实践的理解和认知。
其他文献
当前,我国各级政府正在大力促进依法行政理念的落实,各级政府职能部门的行政思想也在转变,必须使用法治思维和方法处理依法行政中的问题,提高管理工作的质量和效率,为建设社
背景:幽门螺杆菌(Hp)为世界上流行较为广泛的慢性致病菌之一,根除治疗后极易复发。目的:探讨Hp感染者接受根除治疗后再感染的危险因素。方法:本研究为前瞻性队列研究,选取201
浪漫主义小说是新时期文学的重要组成部分,它与中国传统文化有着千丝万缕的联系。中国传统文化博大精深,其中最具中国特色的是儒家文化,道家文化和佛家文化。新时期浪漫主义
TOD(Transit-Oriented-Development)即'交通引导型城市开发',是近年来引起广泛讨论的一种城市开发模式。近年来,引起了社会和开发行业的高度关注。笔者结合大量工作
绿色发展作为新发展理念的重要内容,体现了我们党对经济社会发展规律认识的深化。为贯彻落实《中共中央国务院关于加快推进生态文明建设的意见》和新修订的《中华人民共和国环
报纸
<正> 吴城遗址是我国南方一处重要的商代遗址。从1973年冬至1979年秋冬,对该遗址先后进行了五次发掘,揭露面积共2000余平方米,出土一大批文化遗物,发现一些遗迹现象,使人们对
针对目前“建筑设备自动化”课程教学状况,结合几本典型教材的课程内容体系对比,明确本课程适合的内容体系,并且探讨了多学科交叉问题的处理以及加强实践环节的具体措施。 I
管乐器中有许多乐器由于本身调性关系,实际发音与记谱音不一致,这就需要为这类乐器进行移调记谱。了解移调乐器记谱,在乐曲演奏(编配)时才有可能演奏出正确的调性(也才有可能
广播电视新闻是一种普及化程度较高的传统媒体,具有自身的独特优势,在当前网络数字化背景下,依然保持着强大的生命力,但要确保其在激励的竞争中更好的生存和发展,必须要注重
文章针对水电机组处于5种不同的工作状态,探讨了其作业条件及机组的顺序控制,包括停机一空转操作程序、空栽一发电操作程序、发电一空载操作程序、空转一停机操作程序、事故停