工程热物理科技论文翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:benxiaohai10000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告所译材料为笔者受机械学院中低温热能高效利用教育部重点实验室戴传山导师课题组实验人员委托翻译的科技论文两篇。项目文本旨在向国际核心期刊投稿并发表,因此翻译过程中特别强调注重语言表达简洁、准确且符合逻辑,并严格遵照期刊所要求的论文格式。报告翻译材料符合科技论文,文本特点如下:格式的规范性、词汇的专业性、句法的逻辑性及文本的科学性。科技论文以学术成果为表述对象、以学术见解为论文中心,具备极强的学术性、创新性以及科学性;而论文标题、摘要和表格则分别作为文章的题眼、精髓和试金石在论文的地位不言而喻。作者准备以理论与实践相结合的方式进行写作,结合Kussmaul翻译5策略即范畴链接法、场景元素选择法、场景扩大、场景建构和场景标注,对科技论文标题、摘要和表格的翻译进行研究。本翻译实践报告共有四个部分。第一部分为翻译任务描述,交代了项目的背景及意义。第二部分为翻译流程描述,涵盖译前准备、执笔翻译及校正阶段,且在译前准备阶段中分析了文本特点以及Kussmaul的五个翻译策略。第三部分则为案例分析,介绍了框架语义学理论在科技论文翻译中的具体应用,并提出了标题、摘要等翻译时可采取的策略。第四部分为实践总结,根据翻译中的难点及错点进行分析,总结翻译的心得体会,并论述本翻译实践的意义,并提出了翻译实践报告的现实意义与影响。通过本次实践报告的撰写,笔者对整个翻译过程有了一个全面的反思,总结了科技文本特点和框架语义学指导下相应的翻译策略,以期为科技领域的翻译实践提供借鉴。
其他文献
本翻译报告选用美国马萨诸塞大学斯蒂文?基恩?卡利佛博士的学位论文《绿色化工的发展研究:基于大气化学和教育化学的研究》第四章作为原文。第四章是该论文的最后一章,其标题
<正>在传统教育方式越来越受到大家质疑的今天,很多家长看重孩子自由个性的培养,开始"散养"孩子,只要孩子开心就好,别的一概不问。这种教育方式给我们的感觉是更为尊重孩子,
经济基础决定上层建筑,基础设施决定上层建设。近些年来我国政府对基础建设的投入越来越多,越来越重视经济基础的建设。作为基础建设中最重要设施之一的排水系统也越来越受到
随着中国综合国力的增长和国际地位的提高,中国语言与文化正以前所未有的热度风靡世界。中国时政词汇是在中国政治经济文化大背景下产生的词语,具有鲜明的中国特色。我国的媒
随着网络技术的发展,现在新媒体以其自身诸多特点从各方面影响着人们的生活.因此在新媒体环境下如何做好国有企业内新闻宣传工作成为了当下新闻传播者的工作挑战.本文分析了
国家领导人在重要场合发表的演讲是传递中国思想的重要方式。党的十八大以来,新一届领导人的发言风格焕然一新,语言更加平实但阐述的内涵更加深刻。这给译员造成了一定的困难