论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践的所选原文是2015年剑桥大学出版社出版由迪肯大学通信与创意艺术学校本科公共关系课程主任(SCCA)马克·希恩等人撰写的《数字时代的危机传播》。本书一共12章,大约6.5千字。译者选取该书的第三章(大约7千字)为原语文本。该章节阐述企业的名誉危机是如何影响企业,行业乃至该行业所在国的经济,也阐述名誉危机的长期性和股东关系重建的艰难性。本翻译报告运用目的论来指导翻译的策略和技巧。在翻译过程中中,译者在目的论的指导下对翻译的难点运用了一些翻译技巧,如增译法、转换法和重组法。本报告的主要内容分为五部分。第一章介绍了翻译项目的背景、目标、意义和结构。第二章简介原语文本的主要内容并分析了词汇和句子层面上的语言特点。第三章阐述了翻译过程中遇到的翻译难点和为翻译难点所做的准备工作。第四章重点分析对翻译难点所运用的相应的解决办法。这些翻译难点主要是词汇的词义选择和源语文本语言本身的复杂性。作者根据不同的翻译难点提出相应的翻译策略。第五章总结在翻译过程中所得到的启发和仍待解决的问题。