论文部分内容阅读
本次翻译实践选取的文本是日本著名的民俗学家宫本常一撰写的《日本文化的形成》中的第一章“住在日本列岛的人们”。《日本文化的形成》分为三部分,第一部分介绍古代居住在日本列岛的人们,第二部分从日本文化中探究日本人的海洋性格,第三部分介绍日本稻作的起源与发展。翻译本书第一部分有助于开阔我的文化视野,加强对日本文化的理解,增强对日本文化的储备,为今后我的翻译工作打下坚实的文化基础。在实践过程中,由于文本选取了历史文化相关的文章,因此我着重注意了以下三点:第一,通读全篇,理解作者的中心观点,争取达到翻译标准中的“信”。第二,遵循原文文本的语言风格。第三,准确把握原著文本的逻辑关系。文本是历史文化文章,要注意内容逻辑,避免译文内容前后矛盾。在实践中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,选择合适的翻译方法,解决在翻译过程中遇到的困难。本报告分为四部分,第一部分为选择本文的理由、翻译时遇到的主要问题、先行研究、翻译理论和翻译方法。第二部分为作者和作品的介绍。第三部分为翻译实践分析,对在单词和句子翻译时遇到的问题的处理方法进行具体说明。第四部分为本次翻译实践的总结,以及归纳论文的不足之处。本文旨在通过翻译这部作品,探寻文化类文本的翻译方法,提升翻译技巧和翻译能力。在此同时认识自身的不足之处,并为未来的翻译实践积累经验。