论文部分内容阅读
本文是一篇根据中国(吉林)—欧美大地区经贸合作洽谈会源文本为材料的模拟交替传译反思性报告。会议于2014年9月15日至17日举行,笔者作为志愿口译者参加了此次大会。吉林省推介会是此次大会尤为重要的一部分。许多省市领导及中外著名企业的代表参加了该会议。但是由于此次会议十分重要,而作者缺乏现场翻译经验,笔者未能有机会担任会议的译员。作者选取了三段录音清晰的演讲,作为模拟交替传译的材料。笔者的研究目的在于分析自己在模拟口译实践中表现的优点和不足,并总结出提高自身口译质量的方法,同时希望此举对其他口译学习者也会有所启示。全文包括引言和结论共六部分。引言概述了该报告的内容。第一章介绍了本次会议的背景,模拟口译实践的任务,以及口译实践和文本转写的过程。第二章阐释了模拟口译实践前的文本分析过程。第三章的内容是对整个模拟口译实践的质量评估。第四章是针对口译中出现的问题,提出解决方案。结论部分为今后的模拟口译实践水平得到进一步的提高给出了建议。