论文部分内容阅读
在不同国家和地区之间文化相互交流、融合的过程中,散文的翻译也将源语国家的文化特色和语言风格带入到了译入语国家。本翻译报告的源语文本就是美国著名的散文家菲利普·罗帕特的《大师之路》。罗帕特是美国人文与科学院院士,被美国媒体誉为“美国蒙田”。迄今为止,他已经出版了四部个人散文集,并因其在非小说性散文写作方面的成就而获得了古根海姆奖等诸多奖项。译者以罗帕特的这部个人散文为翻译实践材料,根据维索尔伦的顺应理论,从词、句及超句三个层次总结归纳了个人散文的结构与风格特点及相关的翻译方法。个人散文往往是作家根据回忆,通过第一人称进行叙述,其语言通俗直白而又简明生动,各个部分结构完整连贯。针对这些特点,在词汇层面,通过四字词的使用,译者试图体现个人散文中人物描写的简明传神,而词性的转换则用于再现画面描写和人物冲突的动态性。个人散文的句子往往是作家根据内心体验有感而发,由许多碎片信息组合而成。因此,在句法层面,句序调整和分句是译者选用最多的两种策略。此外,在超句层面上,相对于整体内容的完整性,作者更注重每个独立部分的情节是否完整。为了再现这种连贯性和逻辑性,译者慎重考虑了指称和连接词的翻译,采用了重复和省译的方法。希望这本个人散文的翻译及实践报告,可以让更多中国读者了解个人散文这一独特的散文类型,促进个人散文的翻译和研究。