图式理论视域下的《红高粱家族》文化翻译研究

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wujielele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为莫言经典作品之一,《红高粱家族》以其丰富的文化元素,深刻的文化内涵受到了诸多好评。同时《红高粱家族》也是最早翻译成英译本的莫言作品之一,其中文化元素的翻译对传播和发扬中国文化起到了重要的作用。  根据认知语言学的观点,图式是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式,是对过去经验的抽象和概括,而每项具体经验都是文化的体现。如果把图式看作一种框架,那么文化就是框架的填充物。二者是紧密联系在一起的。文化翻译需要译语和源语两种图式间的转换,它是一个动态的过程。在文化翻译过程中,两种图式是同等重要的,首先是对源语信息的准确解码,然后才是译语信息的等值编码。  本文试图运用文化图式理论,对葛浩文英译莫言小说《红高粱家族》进行定性研究,旨在回答以下几个问题:(1)莫言小说中有哪些典型的文化图式?(2)在小说《红高粱家族》的源语文本中,莫言怎样组建文化图式?(3)在《红高粱家族》英译文本中,葛浩文如何重构小说中的文化图式?  本研究有如下发现:  第一,莫言作品《红高粱家族》中有丰富的文化元素。莫言选其故乡作为小说故事背景地。莫言小说中所呈现的其故乡独有的饮食文化、婚姻文化、情感诉求文化、酒文化、宗教文化、道德文化、交际文化和图腾文化(如太阳、红色、数字“九”、高粱等)构成了当地人民心目中特有的文化图式。  第二,从某种意义上讲,翻译实践就是一个文化图式的重建过程。不同语言之间的共同点使源语向目的语的图式转化成为可能。  第三,在《红高粱家族》的翻译过程中,译者选取了归化或异化策略来处理不同类型的图式,例如缺省图式、冲突图式或重叠图式。归化策略意在图式的更新或顺应,而异化策略意在图式的保留或强化。  本文在结论中指出,文化图式理论可以比较恰当地应用于《红高粱家族》这类有丰富文化元素的文学作品的翻译研究。
其他文献
《红楼梦》以其高度的思想性和艺术性成为中国最伟大的古典小说.《红楼梦》中塑造了众多人物形象,他们各自具有自己独特而鲜明的个性特征,成为不朽的艺术典型,在中国文学史和
本文围绕仙鹤题材,在鹤文化的背景的下,对中国古代纹饰艺术进行研究,尤其着力于对器皿和丝织物两大类别的纹饰中仙鹤题材的运用情况。以传统鹤文化为背景,对鹤文化的内涵在中
在经济全球化的大前提下,作为最普遍使用的语言——英语,在人们的工作生活中发挥着日益重要的作用,因而英语教学成为中国现阶段大学教育的一个重要组成部分。中国的政府、学者还
《女勇士》是美国华裔女作家汤亭亭的处女作,曾获非小说类美国全国图书评论奖,是华裔美国文学发展中的一座里程碑.这是一部反映女性身份寻求的作品.该书以"女勇士"为一条贯穿
《宠儿》(1873)作为新奴隶叙事小说,既是这一历史语境的产物,同时也对其产生积极作用.《宠儿》的作者托·莫里森,是当代著名的美国黑人女作家,于1993年获得诺贝尔文学奖,她对
言语互动是语言学界研究的一个重要课题,长期以来,它都受到国内外学者极大的关注。本文中,作者尝试从目的原则的视角来对言语互动进行解释分析,希望借此为言语互动提供一种新的研
翻译家们都十分重视翻译理论和翻译质量而忽视翻译的速度.该论文推荐在英汉翻译实践中使用计算机以使翻译任务更为简便和快速.计算机在英汉翻译中的使用可分为两种方式:机器
作为一种语言少有的特殊现象,准定语一经发现就受到了语言学家的广泛关注。本文旨在讨论准定语中的宾语准定语的生成机制以及其与相关句型之间,特别是动词拷贝句之间的关系。 
随着经济的发展,股市新闻越来越受到人们的关注,而股市新闻中充满着大量的概念隐喻。概念隐喻是认知语言学的热门研究话题。从认知语言学角度看,概念隐喻是通过一个概念域来理解