论文部分内容阅读
作为莫言经典作品之一,《红高粱家族》以其丰富的文化元素,深刻的文化内涵受到了诸多好评。同时《红高粱家族》也是最早翻译成英译本的莫言作品之一,其中文化元素的翻译对传播和发扬中国文化起到了重要的作用。 根据认知语言学的观点,图式是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式,是对过去经验的抽象和概括,而每项具体经验都是文化的体现。如果把图式看作一种框架,那么文化就是框架的填充物。二者是紧密联系在一起的。文化翻译需要译语和源语两种图式间的转换,它是一个动态的过程。在文化翻译过程中,两种图式是同等重要的,首先是对源语信息的准确解码,然后才是译语信息的等值编码。 本文试图运用文化图式理论,对葛浩文英译莫言小说《红高粱家族》进行定性研究,旨在回答以下几个问题:(1)莫言小说中有哪些典型的文化图式?(2)在小说《红高粱家族》的源语文本中,莫言怎样组建文化图式?(3)在《红高粱家族》英译文本中,葛浩文如何重构小说中的文化图式? 本研究有如下发现: 第一,莫言作品《红高粱家族》中有丰富的文化元素。莫言选其故乡作为小说故事背景地。莫言小说中所呈现的其故乡独有的饮食文化、婚姻文化、情感诉求文化、酒文化、宗教文化、道德文化、交际文化和图腾文化(如太阳、红色、数字“九”、高粱等)构成了当地人民心目中特有的文化图式。 第二,从某种意义上讲,翻译实践就是一个文化图式的重建过程。不同语言之间的共同点使源语向目的语的图式转化成为可能。 第三,在《红高粱家族》的翻译过程中,译者选取了归化或异化策略来处理不同类型的图式,例如缺省图式、冲突图式或重叠图式。归化策略意在图式的更新或顺应,而异化策略意在图式的保留或强化。 本文在结论中指出,文化图式理论可以比较恰当地应用于《红高粱家族》这类有丰富文化元素的文学作品的翻译研究。