论文部分内容阅读
随着中外文化交流日益频繁,回忆录翻译成为了一种常见的翻译题材。2016年11月,美国知名喜剧演员及脱口秀主持人特雷弗·诺亚出版了个人回忆录《天生罪犯》,讲述了自已在种族隔离制度盛行的南非的成长故事,以及后来的自由生活。本翻译实践报告所选文本取自《天生罪犯》的第一章和第二章,译文约一万五千字。作者在译前做了大量准备工作去阅读和分析原文,把握原文大意,然后收集相关信息充实自己对南非种族隔离制度的了解。作者在此书中描述了在南非的种族隔离制度下自己艰难的童年生活,作为一个混血人种在种族制度盛行的南非出身就是一种过错。根据纽马克的文本类型理论,该回忆录属于表达型文本,翻译时应以语义翻译为主。然而,笔者在翻译过程中还发现该文本兼具信息功能和呼唤功能,因此在某些词句的翻译上也采用了交际翻译。在语义翻译理论的指导下,笔者主要采取直译翻译策略,再现原作风格。而在交际翻译理论的指导下,笔者采用意译、增译、省译等方法应对人物对话、文化负载词以及俚语的翻译,使译文更加通畅易懂。通过本次翻译实践,笔者希望能使读者从一个孩子的角度加深刻地了解南非种族制度,并为英文回忆录的中译贡献出一份微薄的力量。