论文部分内容阅读
由于世界经济的发展和中国"走出去"战略的实施,汉语和英语两种语言之间的对比研究逐渐增多,对比的角度更加多元,成果斐然。汉语的"用"是人们常用词之一,在日常生活用语中占据重要地位。一般在教学或者翻译中,人们习惯将汉语的"用"和英语的"use"画上等号,但两者在词性和意义的差异会引起翻译不对等现象。本研究从共时和历时的角度,利用国家语委现代平行语料库和英语国家语料库(BNC),对汉语的"用"和英语中的"use"的语法化进程进行描述性和解释性研究相结合,定量研究和定性研究相补充研究以下问题:(1)语法化路径中汉语"用"和英语"use"不同点是什么?(2)语法化过程中汉语"用"和英语"use"表现的不同点特点有哪些?本研究有以下发现:汉语中的"用"和英语中的"use",在语法化程度上存在差异;汉语的"用"语法化程度高于英语的"use"。具体表现在汉语的"用"具有了介词词性及用法,但语法化并不彻底,存在叠用现象,而英语中的"use"表现出固定的动词搭配和固定句型,语义的虚化程度较低。从路径上看,汉语"用"有一条语法化路径,即从动词虚化而来;而英语中的"use"却有两条:一条动词虚化而来,一条则从名词虚化而来。汉语"用"和英语"use"在语法化进程中表现出不同的特征,汉语"用"表现出等级性、抽象性、单向性、持续性等,而英语"use"则表现为抽象形、主体化、持续性等特征。英语"use"虽然在语法化进程中,等级性表现的不明显,但是其主体化倾向却较为明显;汉语"用"更多地表现为抽象化和持续性特征。总之,本研究从语法化的角度对比研究了汉语的"用"和英语的"use"以期为类型学研究添砖加瓦,并丰富对比语言学研究的成果。