论文部分内容阅读
本文是基于EU-China-Africa Trilateral Relations in a Multipolar World(《多级化世界中欧盟、中国与非洲的三边关系》)第四至第六章的翻译所撰写的实践报告。原文本主要介绍欧盟对中国和对非洲的外交政策研究,涉及众多国际关系术语和相关专业知识,语言结构繁杂多变,且存在隐含于字里行间、需要进一步挖掘和推敲的信息。报告主要探讨翻译过程中如何将原文的隐性信息显化出来,并结合具体案例进行分析。翻译过程中遇到的主要问题是隐性信息的翻译,体现在词汇(包含词组)和句子两个层面上。译者基于语境动态顺应论和显化翻译策略,针对含有隐性信息的词汇和词组,采取词义引申和词性转换的翻译技巧;针对含有隐性信息的句子,采取增译、分译及语序转换的翻译技巧。此外,归化和异化的翻译策略一直贯穿着整个翻译实践的过程。通过撰写该翻译实践报告,译者对国际关系文本的翻译有了更深刻的认识和体会,翻译能力得到了一定程度上的锻炼和提升。希望译者总结的针对该类文本的翻译难点和翻译方法能够为同类文本的翻译实践提供一定的参考与借鉴。