年度报告《中国互联网发展报告2014》(第22章)汉英翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengdou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,互联网正在不断地改变着人们的工作和生活方式。而作为互联网的延伸,物联网已经成为新一代信息技术的重要组成部分。本文以中国互联网协会和中国互联网信息中心共同编撰的年度报告《中国互联网发展报告2014》(第22章)为翻译文本,进行了研究和翻译实践。通过对翻译过程和译后总结的整理,笔者发现该文本的文本特征主要表现为:含有大量的中国特色词汇,多处出现排比结构,无夸张、比喻等修辞手法等。而如何运用相应的翻译策略和方法进行恰当的中英转换,就成为了翻译的关键所在。因此,笔者对以上文本特征进行了详细的案例分析与总结,希望借此对此类文本的翻译技巧和翻译方法提供参考。
其他文献
目的:探讨非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC)中DKK1影响线性程序性坏死(linearly patterned programmed cell necrosis,LPPCN)和血管生成拟态(vasculogenic mimicry,
本文以52个研发团队515名知识员工为研究对象,基于创造力组成理论和特质激活理论,运用线性阶层模型(HLM)动态考察了成就目标导向、绩效评价模式对员工工作创新行为的跨层次影
现当代,神话小说被广大读者所热捧,涌现出来一部分优秀作家,及一些著名的作品。此时把这些作品介绍到世界上其他国家显得尤为重要,而翻译则成为重要的桥梁。于是,很多翻译家
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
致股东信是由企业的董事长对外发布的致辞,常现于年报的第一部分,是年报中阅读最为广泛的一部分。致股东信中形容词的出现频率很高,且形容词的使用可能会影响读者对致股东信