英汉翻译中的中式英语现象及规避策略

被引量 : 5次 | 上传用户:haozhiyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放程度的加深和对外交流的不断深入,翻译在其中正扮演着越来越重要的角色。翻译作为推动跨语言,跨文化交际活动的重要手段,促进了我国同世界各个国家间的政治、经济、文化方面的相互学习和交流。中国当前有成千上万人在从事与英语翻译有关的工作,然而遗憾的是,由于我们大多数人所使用的英语都会不同程度地受到汉语的影响,以此产生了一种被称为“中式英语”的特殊语言现象,它不能为英语国家的读者理解或接受,甚至对我们原本要表达的意思产生误解和曲解,由此严重阻碍了跨文化交流的效果。中式英语,因其半英半汉,不英不汉,被琼·平卡姆称为“具有汉语特色的英语”。这样的英语每天都在我们的中间出现,见于街头广告词,见于我们的英语报刊,见于政府报告文件。汉译英中出现的“中式英语”是影响译文质量的主要问题之一。中式英语的本质是受汉语影响的中介语,削弱了我们的对外宣传效果。本文作者首先作者将“中式英语”的种种特点进行归类阐述,并将其与中国英语的概念进行了区分。随后从“中式英语”产生的最主要原因,即东西方思维的差异入手,归纳了思维差异对于译者汉英翻译的影响,及其造成的中式英语的特点。最后总结出从三个层面进行思维转换以避免中式英语产生的方法。通过对这些方法的运用,将能够最大限度的避免英汉翻译的中式英语,达到预期的交流效果。
其他文献
目的:本研究主要目的分为五个部分,①将《中医体质量表》编译为英文版,作为体质测评工具在亚裔人群之外推广使用;②编制英文版中医体质保健方案,使外籍受访者了解个人中医体质
1840年,英帝国主义发动了侵略我国的第一次鸦片战争,用炮舰打开了中国南方的门户。从此,中国逐渐沦为半殖民地半封建社会。但是这次战争的失败,对地处边远的东北,实际上并未产生多大的
自2004年底我国第一只交易型开放式指数基金(ETF)推出至今已有七年的时间。在国际ETF市场蓬勃发展的同时,我国ETF市场规模也在逐年增加。但从2010年和2011年我国ETF市场的运
通过构建生态需水和生态用水比例模型,遵循生态需水比例和生态用水比例的相关关系,以生态需水比例为标准,确定生态用水比例,然后综合考虑社会经济用水的实际情况,确定适合当
<正>引言房地产档案管理主要是为了加强房地产公司文书档案、声像档案资料等管理工作,要求对公司相关档案资料进行年度立卷,并按照类别、价值、部门等对各系统工作过程中形成
“证”是对疾病某阶段机体整体反应状态所做的病理概括,包括了疾病过程中一定阶段的病位、病因、病性、病势及机体抗病能力的强弱等本质。“病”是对疾病全过程的特点与规律
<正>伦理主要是指处理人与人之间关系的道德准则与规范。社会活动的伦理性在一定程度上就是强调如何调整人们之间的伦理关系。教学是一种社会活动,教学活动中最基本、最
拙政园作为苏州古典园林的代表,许多学者对其造园手法、空间布局等方面进行了深入的研究。笔者在阅读前人大量的研究成果的基础上,力求从拙政园的空间结构方面对其进行解析,
<正>闭塞性细支气管炎(bronchiolitis obliterans,BO)是与小气道炎症性损伤相关的慢性气流阻塞综合征,是一种相对少见而严重的慢性阻塞性肺病。其主要临床特点是反复或持续气
那些树木象是半起半落的幕布,瀑布给邻近静谧的湖畔,带来淙淙的响声,小小的湖湾;恬静的道路,庇护着你的家园。华滋华斯:《TotheHighladgirlofInversneyde》逛心爱的湖山,定要带心爱的诗集的。有心爱的诗集,终要读在