论文部分内容阅读
企业社会责任报告,是企业非财务报告的一种。报告总结性地陈述了企业所履行的社会责任,向利益方披露其在社会、文化、经济和环境等方面的战略措施和实际作为。通过发布社会责任报告,企业可提升公司形象,获得舆论关注和公众认可。2015年,中国各企业共发布1703份报告。近几年,许多企业开始发布中英双语的社会责任报告,以期获得国际声誉,更好地实施“走出去”战略。企业社会责任报告属于翻译实践中的新型文本,目前关于企业社会责任报告翻译的相关研究甚少,因此,针对社会责任报告的翻译实践研究是很有必要的,且意义重大。本次翻译项目的文本是《国浩律师事务所社会责任报告2014》。报告概述了国浩2013年全年所履行的社会责任,分为6个部分:前言、关于本报告、国浩律师事务所概况、2013年度社会责任履行情况、2012年度国浩荣誉及结束语。本次翻译报告基于英国翻译理论家彼得·纽马克提出的文本分类(表达型、告知型和呼唤型)和翻译方法(交际翻译和语义翻译),分析了企业社会责任报告的文体风格,结合翻译文本中的实例,对比了基于交际翻译和语义翻译的两种译本,认为交际翻译更适合指导本次翻译项目,并就此次翻译项目中运用到的如省略、内涵解释等较为典型的翻译技巧进行了总结,并举例说明了如何解决长句翻译等翻译难点。本翻译报告第一章介绍了翻译项目的背景、意义以及理论依据。第二章简述了翻译文本的内容,着重分析了文本的语言风格。第三章探讨了如何在交际翻译的指导下,利用具体的翻译技巧解决翻译中遇到的难点。第四章总结了译者的翻译心得,并提出了译本的改进之处。