论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,本次翻译实践项目的原文材料选自《如何消失:透明时代的隐形笔记》,该书是一部散文合集,其作者阿奇科·布希(Akiko Busch)给享誉世界的国际女性杂志《大都会》(Metropolis)做了20多年的特约编辑,作品曾多次出现在许多国家杂志、报纸和展览目录中。对消失的研究是一个极其精细微妙的过程,该主题细致精妙又难以捉摸,布希吸收融汇了许多前辈的经验和感知,对于他们的研究、见解、建议和推测进一步加以深入的洞察和思索。该书的题材分类为社科类,作者以机智敏锐的眼光去探索在当今这个高度透明化、隐私之说无处遁形的时代,友谊、隐身之乐、文字的隐匿、身份的隐匿、自我隐匿的潜在含义和未被解读的真谛。该书不仅对于探索人与社会的关系有极为重要的启发意义,对于如何提高个体生存价值和探索“隐身之乐”也有深远的借鉴意义。该书迄今未见任何已出版的中文译本,由于字数限制,笔者本次翻译实践项目节选了该书的四至六章,即“隐身之乐”、“隐形墨水”和“暴露无遗的身份”。该书属于表达型文本,注重文本形式,具有美学方面的考量,着重传递和渲染作者的主观情感,想象力丰富。翻译此类型文本的难点就在于既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式,以一种易于目的语读者理解同时保留原文作者写作风格的方式准确无误地传递作者意图。具体来说,词汇方面,翻译的难点主要体现在涉及专业背景知识的专业名词以及特殊语境下对普通名词的处理,笔者借助了谷歌搜索上的图片搜索和维基百科,查找大量的相关资料了解了背景知识,充分揣测和研究作者想要传达的信息;句型层面,翻译难点主要体现在被动句和省略句的处理策略、逻辑关系复杂的长难句以及翻译时主语修饰成分过长的句子的处理上,笔者认真学习了中英文句型和语法结构上的差异,了解中英文读者阅读习惯的差异。为应对上述提及的重难点,笔者运用了诺德的文本分析模式对原文文本展开了分析,并在诺德“功能加忠诚”原则的指导下,使用了增词、减词、四字词语和成语、调整语序和分译等常见的翻译策略和技巧来解决在词汇和句型方面遇到的难题。在诺德“功能加忠诚”理论的引导下,笔者尽全力最大限度地去理解和传达原文作者的写作意图,而在翻译过程中尽量最大程度地去保留原作者的写作风格和语言特色。通过此次翻译实践,笔者发现在处理表达型文本时,应忠诚精准地实现原文作者意图的传递,翻译过程中力求最大程度地保留原文作者的写作风格和语言特色,实现功能对等的前提下,力求“雅”这一维度的考量,以便提高译文质量,为读者提供更好的阅读体验。译者一方面应细心负责,确保自己不仅精准理解信息,而且在传递的过程中没有发生信息的遗漏和歪曲;另一方面还要将目的语读者的阅读习惯和偏好、中英文表达差异这些因素考虑全面,确保译文易于理解,符合中文表达习惯。最后,翻译的过程中考虑到该文本是表达型文本,不能翻译得过于机械和死板,要最大限度地保留原文的语言风格和行文美感。但本次翻译实践,仍然存在需要进一步思考和完善的问题,如对于第四章中提及的种类繁多的鱼类,是否存在认可度更高、权威性更强的名称;对于第五章涉猎的艺术领域的专业背景知识,自己的理解是否存在偏差等。这些问题都需要后期的反复推敲和琢磨,以提高译文的质量,保证读者的阅读体验。