目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:atang2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提高和综合国力的显著增强,中国社会的政治、经济、外交、国防、文化和教育等诸方面的发展也日益吸引着国际社会的眼球,他们愈加关注着这个具有五千年悠久历史、在国际社会中扮演着不可或缺角色的东方文明古国在改革开放和现代化建设新时期所取得的骄人业绩。本论文以中国共产党中央委员会胡锦涛总书记在中国共产党第十七次全国代表大会上所作的报告为研究文本,以二十世纪七十年代德国功能翻译派的核心理论目的论为理论支柱,简要探讨了翻译与政治的关系,并通过具体例证、对比分析及归纳总结等方法剖析了译者在翻译中所采用的一些翻译方法和策略,同时笔者还对其中的某些内容提出了适当的翻译建议。本论文共分为四章,具体内容安排如下:第一章是整篇论文的理论支柱。在本章中,笔者简要追溯了功能派翻译理论的发展历程,包括目的论的翻译标准及其三大法则,并对其所含的一些主要子理论作了逐一阐述,随后,笔者谈到了诺德的两大翻译策略,突出强调了她所提出的忠诚法则,并指出其有别于传统意义上的忠实原则,从而奠定了本论文对案例文本研究的理论基础。在第二章中,笔者首先简要论述了政治语篇的一般分类,然后对案例文本十七大报告做一内容上的概述,阐明其主要功能,最后分别从该报告的文体特征和文化特征两个不同的层面进行了细致分析,在对其文化特征分析的过程中,突出强调了那些由于中西文化差异而容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分,以期为第三章对该报告英译本的研究奠定实践基础。作为整篇论文的核心部分,在第三章中,笔者将目的论贯穿运用到了对十七大报告英译本的整体分析研究中。首先,作者从忠诚法则出发,指出以十七大报告为例,原文作者、译者和译文接受者三者之间的关系是如何得以体现的,进而谈到了政治语篇的英译一般所采取的翻译策略,然后过渡到诺德基于十七大报告的四种文本功能与翻译策略,最后综合运用归纳列举与对比分析相结合的方法,分别从文体和文化两个层面的翻译入手,来透视译者在翻译过程中所采用的一些翻译方法与策略,提出自己的某些看法,并对其中的某些地方给出笔者自己的试译。本论文第四章和最后的结语部分,作者基于目的论,为政治性文献的英译建立了三条基本原则,并和读者分享了笔者在论文撰写的整个过程中所获得的一些启示、感想与心得,同时也指出了论文研究的意义和其中尚存在的不足之处,希望能为今后翻译界对政治文献的翻译提供自己浅薄的翻译观点与见解。
其他文献
目的促进整体护理在儿科查房中的应用,提高护理质量。方法从2008年1月~2010年1月,对120例儿科患者应用整体护理查房,观察整体护理查房前后变化。结果通过查房,使护士的求知欲
<正> 胡适在论及文学翻译时曾经说过:“译者要向原作者负责。作者写的是一篇好散文,译出来也必须是一篇好散文;作者写的是一首好诗,译出来也一定(要)是首好诗。所谓好,就是读
<正>2014年的投资市场热闹非凡,席卷而来的是各种融资数字,动辄过亿。而2015年投资界对于哪些行业将持续看好,行业格局又会有哪些变化?BAT与PE、VC们都嗅到了哪些机会?本文作
手机产业的市场巨大,2007年的全球产销量超过10亿部,中国的产量占到全球产量的百分之五十,约达5亿部,但产能更是超过6亿部,国内的销量则达到约2亿部。手机市场竞争也非常的惨
<正>近年来,随着人口老龄化,老年眩晕的发病比例增高,严重影响老年人的生活质量。老年眩晕证型临床分布特征研究表明,痰、瘀为发病主要因素,肝阳上亢、脾肾亏虚、气血不足是
目的建立工作场所空气中卤代烷烃类化合物1,2-二氯乙烷、三氯甲烷、四氯化碳的时间加权平均浓度(TWA)气相色谱测定方法。方法通过活性炭管采样,溶剂解吸气相色谱法测定空气中
<正>骨骼肌是人体最大的器官,约占体重的50%,它们中很多肌肉可能会出现疼痛和功能障碍。随着年龄的增加,肌肉的病变成为人体发生疼痛的主要原因。传统的医学治疗疼痛将注意力
目的:探讨低压脉冲空气灌肠术对小儿肠套叠伴发热、血白细胞数升高者的治疗效果。方法:应用电脑遥控灌肠仪,将89例小儿肠套叠伴发热、血白细胞升高者按年龄分为A、B、C组,不
光纤放大器是一种全光放大器件,具有高可靠性、低损耗、宽带宽等优点,在高速光纤通信系统中得到了广泛的应用,是大容量全光通信系统中的重要器件之一。由于光纤放大器种类较
<正>除了外观因素,性能的好坏才是决定拉杆箱品质的关键因素,也是消费者在选购产品时首先考虑的问题特邀嘉宾:朱万伟毕业于四川大学皮革工程系,拥有5年箱包、鞋类、皮革检测