论文部分内容阅读
目前翻译市场化的趋势越来越强,快速和高效渐渐成为极其重要的翻译要求,但是在中国,目前很少有确切的标准来系统地评定应用翻译的质量以及译文的接受度,大多数的研究都将二者概念混为一谈,对于二者之间的差别与联系的研究则更少。尤其像工程翻译这类广泛应用的文本,其质量以及读者对译文的理解和接受程度都可能很大程度地影响跨国项目的实施以及工程机械的使用等。基于此,本文选择了目前翻译行业日益重要、应用日益广泛的工程翻译作为研究对象,试图结合参与该项目时的翻译经验以及在项目完成后进行的读者接受度问卷调查,研究翻译质量与读者接受之间的关系,并且在此基础上,进一步定性和定量地分析影响该译文的读者接受度的各类因素,以此对工程翻译提出合理建议。本文采取问卷调查的方式,针对译本的可接受度发放问卷。此次问卷调查的对象包括工程翻译的译文读者或使用者、熟悉英汉双语的翻译行业的专家学者、翻译专业的学生以及其他普通读者。问卷分为两部分,第一部分为文本分析和翻译质量评价(主要选取文风一致性,语法,表达以及翻译错误四个评价因素),第二部分为与读者接受度相关的问题。所有问卷通过网络途径(邮件,QQ,链接等)发放和回收,以SPSS19.0进行统计分析。首先,文章对收集的数据进行了描述性的统计,其中包括了调查对象的基本信息、知识背景、阅读关注以及翻译质量的评价等。然后通过统计软件定量地分析了收集到的数据,方法采用了相关分析、回归分析以及方差检验。分析结果显示:1)翻译质量与读者接受之间是存在正相关,但是翻译质量并不能决定读者的接受度,读者的接受度也受到一些文本外因素的影响,如读者的英语能力;2)读者对文件的认知差异以及读者的职业对翻译质量的评价影响不明显;3)读者对于译者资格的期待和读者接受度之间存在正相关。再次,通过总结分析读者的译文评价反馈可知:整体译文接受度并不高,影响该译文读者接受度的一些因素涉及到专业术语表达,模糊的语气指向,对译文的逻辑梳理以及中英文之间的差异等。针对这种状况,结合工程翻译的特点,作者提出了对工程翻译未来研究方向的部分建议。