论文部分内容阅读
英汉同声传译中,译员必须控制好听说时差,这关系到译员整个同传过程中的节奏。“听说时差”(Ear-Voice Span,简称EVS)是指在同声传译过程中,译员从听到一段源语内容到语言重组进而开口翻译出目标语言这个过程中存在的时间差。译员的听说时差会受到多种因素影响,例如专有名词、数字、语速过快、较重的异国口音或者方言口音、发言人逻辑不清等等。本文以丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”为理论基础,用实证方法研究英汉同声传译中发言人逻辑不清与译员听说时差的相关性,并结合对译员表现的综合分析,探讨发言人逻辑不清时译员可以采用的策略和方法。笔者以北京外国语大学高级翻译学院的研二学生为研究对象,采用定量分析和定性分析相结合的方法研究实验结果。在定量分析部分,笔者搜集了九名译员的EVS实验数据。笔者选取其中十句作为测试句,对各测试句的EVS和全文EVS进行测量统计,并计算出平均值,然后进行对比分析。在定性分析部分,笔者选取几个较为典型的逻辑不清的例句,再结合对各译员的译文进行分析,总结出译员常用的翻译策略和方法。实证研究结果显示,在英汉同传过程中,当发言人逻辑不清时,会延长译员的听说时差。译员可以综合运用等待、省略、增补等策略妥善应对。