论文部分内容阅读
随着语用学相关理论在翻译实践中的广泛运用,语用翻译已经引起了全世界有关学者极大的兴趣和关注。语用翻译理论认为翻译作为一种交际包含着一个明示-推理的过程。语用等效是指导译者在翻译实践中寻求真实译文的关键。包括明说和暗含两方面在内的语用意义是语用等效的核心。然而由于文化语境差异的存在,译者往往面临着无法充分传达语用意义的困境。文章旨在对翻译过程中的文化语境差异问题进行系统的分析,阐明文化语境对语用等效翻译中理解和确定语用意义的影响。作者开篇以长期以来中外学者对于文化语境的研究为依据提出了文化语境的概念及其范畴。然后作者阐述了语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境,尤其是文化语境,确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译,语用翻译的实质就是语用意义的传达。对于实现语用等效所必然要涉及的文化语境差异问题,文章分别从文化词汇系统、文化交际规范和文化信念系统三个不同的言语层面进行了着重论述,进一步例证了人们的语用行为受制于他们各自的文化背景,文化语境的差异很可能导致语用失误,造成语言交际障碍甚至冲突。为了沟通不同文化在语用上的差异,确保交际的顺利进行,文章提出译者应当以推导说话者的交际意图和传达语用意义为根本目的,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。有鉴于此,文章中对译者的主体性角色以及在翻译过程中对译文应努力实现的几个方面进行了强调,并提出了一些具体的翻译方法。最后,文章得出结论:翻译过程中无可避免地要考虑到文化语境差异导致的翻译障碍,针对此类问题,译者应当以语用等效为原则,以传达语用意义为目的,以作者的意图和译文读者的认知能力为出发点,语用翻译原则能为我们提供指导性原则和建议,以确保交际的顺利进行以及翻译的成功。