论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说的经典之作,小说在描写当时的政治、经济、文化的同时,也花费大量笔墨描写贵族家庭的游戏活动,艺术性极高。文中有多处描写制谜与猜谜的活动与场景,反映了中国古代上层社会贵族家庭的日常娱乐生活和社会风俗。书中共有27则谜语,主要有物谜、灯谜、怀古诗谜、字谜,在文中有着举足轻重的地位。“谶语”是一种具有预言意味的话语,作为我国古典小说常用的一种写作手法,被曹雪芹以谜语的形式引入到小说中,“谶语”所包含的大量信息对译者来说也是一种挑战,能否成功地翻译《红楼梦》中谜语的文化信息,对维吾尔族和汉族的文化交流有促进作用。本文主要分为四部分,第一部分介绍了《红楼梦》中的谜语,从形式上对小说中的谜语进行了分类,主要分为物谜、灯谜、怀古诗谜等,从语义的角度,将小说中的谜语分为谶性谜语与非谶性谜语。由于小说中的谶性谜语与小说情节发展紧密相关,本文还探讨了谶性谜语的功能,主要有信息功能、双境功能、隐喻功能和美学功能。第二部分主要讨论谜语的翻译方法与特质,译者在翻译时综合运用多种方法,《红楼梦》中的谜语主要以诗歌为主,具有一定的特殊性,因此在翻译时应遵循底面扣合、形式工整、音韵和谐、语义等值的特质。第三部分分析了谶性谜语的功能和翻译方法。《红楼梦》中的谶性谜语以诗为载体表达谶语,具有押韵、形式工整、音韵和谐等特点,用谜语来隐喻小说中人物形象的命运与结局,诗谜还具有诗谶化、隐喻化等特点。在翻译谶性谜语时译者主要用了直译法、意译法、增词法、减词法等。文化意象作为一种文化符号具有一定的特殊性,在不同民族的文学作品中常常使用文化意象来托物言志,谜语中特有的文化意象翻译也值得我们关注,第四部分讨论谜语中出现的文化意象,主要有宗教、物质、生物、历史典故文化意象等,维译本中对不同文化意象的处理也值得我们关注,主要有保留、替换、削减和舍弃文化意象等方法。